AlucardHellsing
AlucardHellsing·pre 14 godina

Prevod

Danas ćeš strane filmove bolje razumeti na tuđem jeziku, nego prevedenom na srpski.

+4

Komentari

  • Lowlander

    Ovo je istina. (Naravno, ako misliš na titlove koji kruže po netu poslednjih godina.) +

  • AlucardHellsing

    Mislim na sve moguće od anime-a do filmova.

  • Lowlander

    Za sve je kriv, ako mene pitaš, Gugl Trenslejt, grom ga spalio. Slažem se, jadno odrade to.

  • Xantas

    Treba gledali sa engleskim subtitlovima...Bolje skapiraš duh jezika.

  • bla bla

    ima istine. google translate je ko kinez u amerčkim filmovima koji ne zna bas dobro jezik pa sve lupa u infinitivu

  • Lowlander

    Mada, u pravu si. I meni bude milion puta lakše da se snađem sa engleskim titlovima nego sa srpskim ili hrvatskim.

  • Lowlander

    Pa da. Tarzanski mi prevede, krkne svuda infinitiv, "on" postane "ona" i obrnuto, propusti fraze... Ne mirišem ga baš mnogo. :)

  • Зна Мурињо

    Slušaj ovo. haus, poslednja epizoda 5. serijala, haus nešto vređao kadi i ona mu kaže SKRU JU, a ja gledao sa hrvatskim titlom i ladno dole piše: NABIJEM TE!
    kad tad nisam umro, nijad neću. hahahaha

  • bla bla

    hahahah zato ga i ne koristim osim prevođenja jedne riječi. meni jebe živce ono na TV kanalima kad imaju različit prevod po danu i po noći. seronje kao imaju obzira prema mlađim a vijesti svakih sat vremena, glavne vijesti ratovi pičke materina, masovna ubijanja, ovog raznijela bomba i td. to je normalno za mlađu populaciju.

  • Зна Мурињо

    Ali ovo, NABIJEM TE, mi je tolko smešno bilo da je to strašno. a gledao sam neki film skoro sa ričardom girom, toliko je sranje titl bio odrađen da sam hteo da odem na onaj forum i da im svima jebem mater. al kupio me autor titla na kraju kad je reko: ništa u životu nije savršeno, pa nije ni ovaj prevod. hahaah

  • bla bla

    da je dodo ljudski je griješiti, trebo bi mu zafalit onda.