
Konačno ovakva defka. U suštini to se dešava iz razloga što prevodioci nemaju obavezu gledanja filma i direktnog prevođenja, nego dobiju citate iz celog filma na papiru i onda prevode, naravno u bukvalnom smislu...
Meni najgori prevod rečenice, i to sam baš u više navrata skontao na više televizija (HRT, RTS...), u Sopranovima kada Tony hoće da iznajmi apartman u Las Vegasu:
-Hey Alan it's Tony, you busy?
-Ussual shit...
-Listen I need a suite
-Ok, all guys coming up?
-No I'm solo
...Suit-odelo
Suite-apartmanNaravno preveli su -Slušaj, treba mi ODELO :D
Mislim zaista neprofesionalno :)
