Komentari autora J.EDGAR

  • J.EDGAR

    hahaha ali "IPAK"! :D To je ono kao hoce-nece i ti se nadas do jaja verovatnoca se sve povecava da ce otici kuci, medjutim KURAC, IPAK ostaje! aahahhaah :D ++++

  • J.EDGAR

    Konačno ovakva defka. U suštini to se dešava iz razloga što prevodioci nemaju obavezu gledanja filma i direktnog prevođenja, nego dobiju citate iz celog filma na papiru i onda prevode, naravno u bukvalnom smislu...
    Meni najgori prevod rečenice, i to sam baš u više navrata skontao na više televizija (HRT, RTS...), u Sopranovima kada Tony hoće da iznajmi apartman u Las Vegasu:
    -Hey Alan it's Tony, you busy?
    -Ussual shit...
    -Listen I need a suite
    -Ok, all guys coming up?
    -No I'm solo
    ...

    Suit-odelo
    Suite-apartman

    Naravno preveli su -Slušaj, treba mi ODELO :D

    Mislim zaista neprofesionalno :)