titlovi za film
Необорив доказ да је данас довољно имати прелазну оцену из енглеског језика у средњој школи или факултету да би могли да радите као преводилац. Ово посебно важи за DivX филмове за које вам је потребан специјалан декодер да бисте дешифровали све оне куке и мотике што се појављују по екрану у недостатку ћириличног фонта. Па још кад су слова бела и неоивичена а позадина још беља... Или кад се титл наређа у четири реда па заузме пола екрана... Или кад се преводилац смори па искулира неколико "баш тешких" реченица... Или кад крене на силу да преводи изразе које није могуће превести на српски... Ма узбуђењима никад краја!
Неки од мојих омиљених:
- На HRT-у 2 пустили филм, кад оно испод назива филма "The silence of the lambs" стоји превод "Тишина Ламбових"...
- Филм у коме се муж и жена свађају, у једном тренутку он њој каже "you're driving me crazy" а у преводу пише "возиш ме лудо".
- Кад су још давно на лесковачкој локалној телевизији пустили Терминатор 2, на крају филма кад Шварција спуштају у казан са топљеним челиком он каже оно чувено "i'll be back!" a ликови 'ладно превели "ће се врнем!".
Komentari
- m
tišina lambovih! zakuni se...

Мени је мука од аматерских превода филмова.
Чак су и на серије на познатим ТВ станицама почели изузетно врљаво да преводе.
нпр.
cardiac arrest - kardia karest (?!?)
survival kit - змај за преживљавање
The victim is caucasian female ... - Жртва је жена са Кавказа
He proposed a toast - Предложио је тост
nighty night - 99
итд.- e
super su ti defke :)
++++
