
Бесмислене конструкције (типа "женска момчад") на страну, наравно да је потребно направити нове кованице у језику за нешто чега раније није било. С те стране свакако подржавам хрватске лингвисте (језикословце :) ).
Ја ћу у 95% ситуација пре рећи "рачунар" него "компјутер", и то не јер је "рачунар" српска реч, већ зато што ми звучи природније.
Те речи које се користе здраво за готово приликом коментарисања спортских мечева у енглеском језику имају значење само у контексту. "Бекхенд" је јебена НАДЛАНИЦА... http://en.wiktionary.org/wiki/backhand#Noun Значење у тенису добија само кроз контекст. Не видим ништа спорно да се исто постигне и у српском језику.
