Bolesni prevodi sa engleskog
Kada nazovi-prevodioci sa ovih prostora uzmu pa probaju da prevedu naslov americke serije na svoj jezik.Nigde kraja glupostima..
Prison Break(Bekstvo iz zatvora) je na hrvatskom prevedeno kaon "Zakon Brace".Da to prevedemo nazad na engleski dobijamo Law of Brothers,Brother Law...kako god da obrnemo "nidje veze" sa "PrisonBreak"
.
Ili poznata serija sa foxLife-a "Just Shoot Me" je prevedeno kao "Slobodni strelci"
Komentari
- d
- Trebalo bi da shvatite da dobar prevod ne podrazumeva bukvalan prevod, vec dosta drugih stvari, npr treba da bude u duhu jezika na koji se prevodi, da ima smisla i da zvuci lepse. Cesto su to u originalu igre reci koje su neprevodive, pa zato nije nimalo lako izaci na kraj sa njima i "celom svetu ugoditi". "Slobodni strelci" svakako bolje zvuci od "Samo me upucaj" ili kako vec... Slazem se da ova pojava postoji i da je to uzas, ali primeri nikako nisu adekvatni i zato je od mene -
- d
Btw, naziv filma Ring je upravo igra reci, jer "ring" znaci i krug i prsten i zvono (zvuk kad telefon zazvoni), a ko je gledao film shvatice da upravo ovo trece ima daleko najvise smisla. To znaci da se prvi prevodilac zaebo ;)
