Il Capitano
Il Capitano·pre 16 godina

Bolesni prevodi sa engleskog

Kada nazovi-prevodioci sa ovih prostora uzmu pa probaju da prevedu naslov americke serije na svoj jezik.Nigde kraja glupostima..

Prison Break(Bekstvo iz zatvora) je na hrvatskom prevedeno kaon "Zakon Brace".Da to prevedemo nazad na engleski dobijamo Law of Brothers,Brother Law...kako god da obrnemo "nidje veze" sa "PrisonBreak"
.
Ili poznata serija sa foxLife-a "Just Shoot Me" je prevedeno kao "Slobodni strelci"

+18

Komentari

  • Il Capitano

    sta nije jasno :) ?

  • amantino

    jesi li ozbiljan :D

  • Il Capitano

    da,ozbiljan sam,ne razumem sta hoces da kazes?!

  • amantino

    nemoj da se ljutiš :(

  • Il Capitano

    ne ljutim se ja nikada za minus,samo mi nije jasno zbog cega onoliko znakova pitanja

  • NMF

    Ja mislim da se radi o tome sto u defki govoris o nasim prevodiocima, a u primeru su ti 'rvati :)

  • Il Capitano

    ah,dobro..ispravicu..mada nije velika greska..

  • 0

    glupi hrvati...

  • Il Capitano

    nemoj tako...trenutno ne mogu da se setim,ali imamo i mi neslavnih primera..nemoj da ulazimo u politiku

  • Il Capitano

    evo,dodao sam i jedan naski primer,stv ne razumem o cemu se radi....sry za triple post

  • NMF

    sto se mene tice ok je ;) , ali ne znam da li je i amantino na to mislio

  • cooldesign

    EVO Ja dajem po meni najpoznatiji FAIL prevoda, koji zna dosta ljudi... gde je film Ring, na Pinku preveden kao Zvono!! :D A radi se zapravo o filmu The Ring-Prsten :D :D

  • d

    - Trebalo bi da shvatite da dobar prevod ne podrazumeva bukvalan prevod, vec dosta drugih stvari, npr treba da bude u duhu jezika na koji se prevodi, da ima smisla i da zvuci lepse. Cesto su to u originalu igre reci koje su neprevodive, pa zato nije nimalo lako izaci na kraj sa njima i "celom svetu ugoditi". "Slobodni strelci" svakako bolje zvuci od "Samo me upucaj" ili kako vec... Slazem se da ova pojava postoji i da je to uzas, ali primeri nikako nisu adekvatni i zato je od mene -

  • d

    Btw, naziv filma Ring je upravo igra reci, jer "ring" znaci i krug i prsten i zvono (zvuk kad telefon zazvoni), a ko je gledao film shvatice da upravo ovo trece ima daleko najvise smisla. To znaci da se prvi prevodilac zaebo ;)

  • Il Capitano

    da @dragonfly ali moze to mnogo bolje..bar pribliziti bukvalnom prevodu..Sigurno postoji nesto slicno "samo me upucaj" sto ce izgledati lepo..uostalom pogledaj drugi primer...zasto je "Zakon Brace" lepse od "Bekstvo iz zatvora" ...msm..

  • amantino

    I da li tebi "samo me upucaj" ima smisla?

  • Il Capitano

    zamisli da si englez i citas taj naslov..procitao bi "samo me upucaj" i nebi ti bilo cudno :)