francuski jezik
Jedan od najlepsih jezika Evrope, ali isto tako jedan od komplikovanijih.
Za razliku od pojedinih jezika koji konstantno prolaze kroz reviziju, Francuski nije video veliku reviziju vec nekoliko stotina godina.
Francuzi su veoma ponosni svojim jezikom, i sem pojedinih promena, koje su stvarno nebulozne, jezik vecinom ostaje isti.
Nemaju reč za broj 70, 80 i 90 (sem u Svajcarskoj i Belgiji) i broji se, 60 i deset, 4 dvadeset, 4 dvadeset i deset.
Dosta reči se i izgovaraju isto, i ako znače nesto skroz drugacije.
Moj omiljeni sklop reci -
Tu tuez le tutu - Tu Tu le Tutu - i znaci Ti ubi tutu.
Pojedini Francuski akademici misle da je vreme da se Francuski malo olaksa i pojedine gramatičke pojave izmene.
Kao na primer nebulozni glagoli.
été - Leto - Je vais á Serbie cet *été* (Idem u Srbiju ovog leta)
(Že ve a Serbi se ete)
été - biti - Je n'ai jamais *été* en Mongolie (Nikad nisam bila u Mongoliji)
(Že ne žamei ete e Mongoli)
Reci koje su iste ili slicne na srpskom i francuskom -
Plafond (Plafo') - Plafon
Tаpis (Tapi) - Tepih
Lustre (Lustr) - Luster
Mouche (Muš) - Muš(ica)
L'été (Lete) - Leto (The Leto :D)
Nez (Nei) - Nos
Réclame (Reklam) - Reklama
Volant (Vola') - Volan
Récitation (Resitasio') - Recitovati
Syndicat (Sindikat) - Sindikat
Ananas (Anana) - Ananas
Jaune (Žun) - Zuto
Pourpre (Purpr) - Purpurno
Divan (Diva') - Divan (istocne sofe)
Stage (Staž) - Staz
maltraiter (Maltrete) - maltretirati
champignon (šapinjo') - šampinjon
itd...
Pola Francuskog znamo, jos samo pola da naucimo!
Komentari

MINUS KAO VRATA!Definicija ti je puna grešaka:
tu tuez - piše se sa S.
A "tutu" je baletska suknjica -"jupe de tulle"
Že ve a Serbi se ete,Že ne žamei ete e Mongoli??? da li si čula za liaison?
Donc :
Ž veza Serbi setete.Ž ne žamez ete an Mongoli.Žut se izgovara ŽON, Nez BEZ i, récitation je imenica a ne glagol...
Priznaj da si se šalila zadnju rečenicu, ko prizna pola mu se prašta!
Cane kaspin,
Hvala na konstruktivnom kriticizmu.
Sto se tice liaison, nisam razmisljala na recenicu kao celu, nego vise na reci, kao sto Gd Jovicic rece. Ne predajem nikom Francuski niti fonetiku.Forma reci, récitacion nije bitna, her sam napisala ''reci koje su slicne'', ne neglasavajuci imenice, ili glagoli. To sto se pogodilo da su mnoge imenice...to je drugo. Ne rauzmem gde je greska u tome. Rec je ispravna.
Tutu je ispravna rec na francuskom, a tues je sa S posle tu. Greska indeed.
Sto se tice Zon, u QC-u ide negde izmedju u i o. Isto kao sto bien nije 'bja' nego 'bje'. Isto vazi za Nez. I za moi sto se ovde moze cuti kao mue, umesto mua.
I jos skupa drugih reci...Ne znam zasto bi poslednja recenica bila ista drugo nego sala.
U Quebec-u sam vec 5 meseci ucim Francuski.
Hvala opet za konstruktivnom elokventnom kriticizmu.
Francuzi imaju prevod (titlove) serija i filmova iz Kvebeka. Meni se to cini jako ekstremno, ali ajd' sad.
To je verovatno zbog vokabulera i expressions koje koriste.Akcenat ovde je drugaciji i reci se izgovaraju drugacije. Kada bi sad cuo nekog iz Kvebeka, znao bih iz momenta da ne zvuci 'Francuski'.
Pogledaj ovde kako izgovaraju moi i toi, umesto mua i tua kako Francuzi govore.
http://www.youtube.com/watch?v=t3S3ak6k-ZE&feature=relatedI ovde kako izgovaraju Tu. Vise lici na 'cu'.
http://www.youtube.com/watch?v=Y7iRBRwGlUo&feature=relatedNeobicno, a?

Ni ja ne predajem francuski(pridevi se pišu malim slovom!) niti fonetiku - zavšio sam PMF. Ali ipak, ne smeš da uopštavaš stvari jer frankofonsko podrucje je ogromno i tako da npr. u Senegalu „une 7 centimėtres“ znači cigareta ili „une ambiance“ praznik. Što se tiče francuskog jezika u Kvebeku, naravno da sam imao prilike da komuniciram i to nije neki problem kad znaš engleski jer mnoge reči su otuda. Ipak, Francuzi ne govore engl. i nisu dužni da znaju da je „char“ ustvari voiture, schnaps - liqueur a liqueur u Kanadi u stvari je soda u Francuskoj. Primera ima dosta al ne mogu sad da lupam glavu - nadam se da je i ovo dosta. Prema tome, ti učiš francuski - quebecoise a on dosta odstupa od književnog - zato su tu titlovi.

Knjizevni francuski je jedan. u Quebec-u se uci, ali ne govori tako cak ni u biznisima.
Char je definotivno slang. Sto se tice skola, mora da bude ili auto ili voiture kada se pise skolski rad. Mora, ali nekad nije.Sto se tice mog srpskog, zavrsila sam osnovnu, srednju i faks u Engleskoj, tako da srpski mozda nema najbolje funkcije, ali vezbam.
Sto se tice pronounciation, Quebec pronounciation, verujem, je tacna. Mozda nakaradno ali tacno.
I kada ucim ljude Engleski ovde (radim certificate za ESL) ja moram dosta reci da articulate ljudima, her moj akcenat je Engleski i dosta njih ne kapira/razume.
Ali ja ne bih nikada rekla da je npr. rec 'back', ovde ili u Srbiji bice 'bek' pogresno, i ako je za mene pravilno da se kaze 'bak'.Isto tako miljon drugih reci, koje se definitivno govore drugacije u Americkom podrucju. Isto tako 'court' za mene je 'kot' (dugo o) a ne kort, kako bi bilo Amerima i drugima...itd.
Praizijski izgovor je isto tako drugaciji od drugih delova Francuske.
Malfunction je Americka rec, i ne koristi se u Engleskoj - eto fact of the day.Sto se tice Engleskih reci u Quebec-u, ima ih, ali sto tako ih ima u francuskoj.
U Francuskoj bice e-mail, ali u Quebec-u bice ''curriel''.
Proseravanje, kako mozemo da zakljucimo, radi sa obe strane - becauz zey aR FrenCH!:)
