- d
svaka cas +
- d
svaka cas +
- d
Btw, naziv filma Ring je upravo igra reci, jer "ring" znaci i krug i prsten i zvono (zvuk kad telefon zazvoni), a ko je gledao film shvatice da upravo ovo trece ima daleko najvise smisla. To znaci da se prvi prevodilac zaebo ;)
- d
- Trebalo bi da shvatite da dobar prevod ne podrazumeva bukvalan prevod, vec dosta drugih stvari, npr treba da bude u duhu jezika na koji se prevodi, da ima smisla i da zvuci lepse. Cesto su to u originalu igre reci koje su neprevodive, pa zato nije nimalo lako izaci na kraj sa njima i "celom svetu ugoditi". "Slobodni strelci" svakako bolje zvuci od "Samo me upucaj" ili kako vec... Slazem se da ova pojava postoji i da je to uzas, ali primeri nikako nisu adekvatni i zato je od mene -
- d
vrh extra nema dalje +
- d
kakav je to lik bio... +
- d
nisam ovo cula milijon godina, i konacno shvatam znacenje! :) hvalaa +
- d
kako nema zenska verzija?? cunnilingution? recimoo... :)
- d
da nije zalosno bilo bi smesno..
- d
muskarci imaju urodjeni talenat da pamte citate iz domacih filmova a da zaboravljaju nama devojkama vazne stvari.. a mi im oprastamo, uz pravi citat, sta cemo... +
- d
klin* se ne sikiras.. +
- d
ebes pljesku bez luka :)
- d
Ne potcenjujte izvorne palačinke sa orasima i šećerom :) +
- d
genijalna definicija, otvorila mi je oci nakon mnoogo godina. Kod mene u kuci izazvala pravu polemiku ko je kako shvatio :)) +
- d
d'idem d'uzmem d'ucim :)
- d
cakana forever +++
- d
najbolja definicija ikada
