Srce lubenice
Najslađi deo; sinonim za žensko međunožje. Koristi se samo prvi deo, tj. reč -srce-, dok se drugi (-lubenice-) podrazumeva.
Anđela: Ali Maki, čula sam za tebe da si i Teu, i Mariju, i *poveći broj devojaka* šutnuo nakon jedne noći, pa se bojim da nećeš i mene...
Maki: Mala, daj, jedno su one, drugo si ti, mene samo tvoje srce zanima.
Jebem ti decu i Moravu
Osobi koja ovo izgovori se najčešće nešto vrlo dobro upravo desilo, ili je neko vreme (ne duže od par sati) prati dobra sreća. Nema nikakvo posebno značenje. -D- se može, po želji i potrebi, zameniti sa -Đ-.
Primer 1:
Marko: (priča kolegi sa faksa) Znači kako me je usralo danas na ispitu, bukvalno sam izvukao samo ona pitanja koja sam naučio, legla desetka, jebem ti decu i Moravu!
Primer 2:
Nemanja: (sreće ortaka) E brate, idemo do kafića, ja častim!
Dragan: Otkad ti častiš, tebreks? Ti si, bre, uvek dekintiran...
Nemanja: Ma burazeru, da ne veruješ, prvo jutros nađem jednu crvenu na ulici, onda mi prođe tiket u kompletu, i još mi se javila ona mala Ana, izgleda će bidne nešto, jebem ti đecu i Moravu!
I da imam, odakle mi?
Efektivno isto što i "I da imam, ne bih ti dao." Koristi se da kažete nekom da nemate nešto što vam ta osoba traži jer je ta stvar vama nedostižna ali joj vi to zapravo, iz bilo kog razloga, ne želite dati.
Marko: E pa gde si brate, šta ima, nema te u kraju? Nego da li imaš možda nekih 40 evrića, vraćam za dve nedelje, garant...?
Dušan: (U sebi) -Kao što si mi ona dva soma vratio za dve nedelje, samo što si mi ih u Februaru tražio...- Ma nemam brate, a i da imam, odakle mi?
Krompir u kvaci
Izraz koji koristimo kad neko kaže nešto krajnje glupo ili besmisleno da bismo tu istu osobu zbunili i stavili joj suptilno do znanja kako je nama posle te njihove izjave.
Dragoljub: Ma brate, sigurno mi prolazi tiket, ja imam osećaj za filing (feeling)...
Milan: (gleda ga bledo) Sigurno brate, i krompir u kvaci...
Dragoljub: ... šta?
Milan: Baš tako.
