Branč
Ultrazajeban obrok kojim prosečan seljak/seljanka pokušava da pokaže svoju "emancipovanost", "ekskluzivnost", "modernost" i sl. Obično dokazuje sopstvenu nedotupavost.
A: E, bio sam na branču sa ćaletom u onom fensi restoranu u centru.
B: Brate, a šta je to branč?
A: (izbegava odgovor)... Ma, znaš kakav restoran, i jeste da inače ne volim turska jela, ali gulaš im je odličan.
A: Gulaš je mađarsko jelo.
Luster
Kućni predmet prvobitno namenjen za osvetljavanje sobe, a pojavom lampi više služi za slučajno samopovređivanje.
Teodosić daje trojku Špancima. TOOOOOOOOOOOOOOOO (radosni skok i zabod temenom u luster). "Koji nam kurac i stoji ovaj luster tu kad ni za šta ne služi?!"
Kućna žurka, 2h, svi pijani, cepaju narodnjaci, skače se i naravno BAM. "A, jbt, kako sam se odvalio. Koji ti kurac stoji ovaj luster tu kad ni za šta ne služi?!"
itd. itd. :)
Ne bih je šetao ni daljinskim upravljačem
Najveći mogući stepen odbijanja osobe ženskog pola kao potencijalne devojke.
A: Baš je dobra ona Maja što je sad prošla!
B: Aj beži, ne bih je šetao ni daljinskim upravljačem.
Neostvariva pretnja
Ako se desi ono zbog cega se preti, nemoguce je pretnju sprovesti u delo!
Insistiram da predjemo na crveno jer negde zurimo, kola jure mimo nas, a burazer: "Ako sad poginemo, ubicu te!"
Vrhunac bezobrazluka
Kada ti protiv Arsenala sviraju 2 penala, a ti danima pričaš samo o sudijama.
Trener Stanojević, uprava, igrači, svi koji imaju ikakve veze sa klubom...
ADAPTACIJA
Pogodan izgovor za srpske prevodioce da potpuno deformisu naziv stranog filma/serije.
Originalni naziv: American pie
Prevod: Americka pita
Prevod i ADAPTACIJA: Mangupi overavaju maturu
Originalni naziv: Only fools&horses
Prevod: Samo budale i konji rade
Prevod i ADAPTACIJA: Mucke
Originalni naziv: The Others
Prevod: Drugi
Prevod i ADAPTACIJA: Duhovi u nama
Dve muve jednim udarcem
Fudbalski savez Srbije prvi je u istoriji koji je istoga dana smenio dva selektora. Prvo Radomira, pa Antića!
