ADAPTACIJA
Pogodan izgovor za srpske prevodioce da potpuno deformisu naziv stranog filma/serije.
Originalni naziv: American pie
Prevod: Americka pita
Prevod i ADAPTACIJA: Mangupi overavaju maturu
Originalni naziv: Only fools&horses
Prevod: Samo budale i konji rade
Prevod i ADAPTACIJA: Mucke
Originalni naziv: The Others
Prevod: Drugi
Prevod i ADAPTACIJA: Duhovi u nama
Komentari
- L
Moze, to je bukvalno, ali u engleskom je smisao takav. I onda ja serem ovim ADAPTERIMA, hahaha :).
A, moze i Heart Break High - Nestasne godine :)
- M
Časti mi, ja evo sad saznajem da su Mangupi overavaju maturu i Američka pita jedan te isti film s neistim prevodom naziva.
- s
Ima vise smisla na srpskom mucke jer je ono fraza na engleskom. Bukvalan prevod nije uvek resenje. -
- VOriginalni naziv: Only fools&horses
Prevod: Samo (za) budale i konje
Prevod i ADAPTACIJA: Muckeslucajno znam da u engleskom slengu "Only fools&horses" znaci samo konji i budale rade, to bi bio pravi prevod naslova ove serije. Engleski sleng.
mozda ne bi bilo lose da korigujes
- L
Eto, sve ste rekli! Nemojte hejtovati, zezamo se
Virtuelni Srbine, u pravu si potpuno, ispravicu.
