pronto
pronto·pre 16 godina

Nemački nazivi alata

U zadnjih pedesetak godina su se potpuno odomaćili, pa se srpski nazivi za pojedine alate gube. Veoma su popularni među majstorima, a bogme i među običnim svetom. Ponegde na časovima tehničkog nastavnici insistiraju naprotiv na srpskim nazivima(kod mene nastavnik davao keca ako kažeš šraf, cvikcangle i sl.), što je donekle i ispravno, osim u mom slučaju.

Švajs-aparat - aparat za varenje
Šlajferica - brusilica
Amerikaner - bušilica
Šrafštok - stega
Šraf - zavrtanj, vijak
Šrafciger - odvrtač/zavrtač
Matica - navrtka
Bolcn - kraći, deblji klin
Cangle - kovačka klešta
Cvikcangle - oštra klešta za sečenje
Špicangle - šiljata klešta
Rolcangle - klešta za odvrtanje, npr. cevi
Motrcangle - kombinirke
Štifna - osigurač(ne onaj za struju)
Šelna - okrugao stezač

+8

Komentari

  • ksenon

    Bilo pre par meseci

    -

  • АСТРОЗЕЦ

    Rolcangle - klešta za odvrtanje, npr. cevi

    Код мене у селу се то зове шведски кључ. :)

  • pronto

    Aragorn, ne mogu baš sve ni da pročitam
    Ostavi link sledeći put

    ASTROZEC, hvala za informaciju, nisam to do sad čuo :)

  • АСТРОЗЕЦ

    Шведски кључ илити швед, немогуће.

    Šelna - okrugao stezač

    Први пут чујем за тај назив.

  • pronto

    Nisam čuo stvarno, znam za švajcarski ključ, a šelna nema adekvatan prevod na srpskom pa to može da posluži