seljak veseljak
seljak veseljak·pre 17 godina

sinhronizacija filmova

popularna je u Nemackoj, Italiji, Spaniji....kad se film sinhronizuje to vise nije to to, promena glasa Edi Marfiju, Dzim Keriju i ostalima je totalno unistavanje filma

+38

Komentari

  • seljak veseljak

    mal pre sam skino film sa interneta kad ono na spanskom....opasno sam se iznerviro

  • g

    obicno je morala da se radi u pomenutim zemljama zbog nepismenosti ljudi,iliti u prevodu zato sto veliki broj ljudi nije umeo da cita dovoljno dobro ili brzo...ali stvarno...

  • seljak veseljak

    haha ☺ nisam znao za to

  • Sherif_Gile

    Dok ne čujete Vudija Alena na španskom ništa niste preživeli, jedino je možda gori Žan Reno na rumunskom ali nisam hteo da premotam do scene gde se on pojavljuje da se ne bih nervirao
    +

  • Gvozzden

    Verujem da je to kritično Gile ali meni ipak bugarska sinhronizacija nadjebava sve.

  • seljak veseljak

    kod nas bi mozda i valjala sinhronizacija u filmovima posto je po meni u crtanim mnogo dobra......patrik iz sundjer boba i dusko dugousko su mi bolji nego original

  • obelix

    Nema interpretacije ni trenutka, znaci nema ni glume. Filmove karakterise gluma tako da to vise nije film. Samo jos nekako da krstimo ovu kalakurciju i def je kompletna. :)
    Inace, nikad mi nije bila jasna ova pojava, posto mi je tesko da poverujem u svima poznatu teoriju o nepismenom zapadu i svemogucim multitasking Srbima. :)
    +

  • jelena1109

    imam pet mađarskih kanala i tri nemačka, sve sinhronizovano, ne znaš da li su gori Prijatelji na nemačkom ili Džon Vejn na mađarskom...

  • Negroidno Govedo

    Verujem da je to kritično Gile ali meni ipak bugarska sinhronizacija nadjebava sve.

    Za ovo bi ti tonu piva doneo!
    Ja sam gledo latinoameričke, da ne kažem španske srije sinhronizovane na bugarski...

    Horhe, kade je majkata?
    Kade bebeto! :D

    Inače, splu!