PB
Peđa Beograd·pre 16 godina

Daunloud i aploud

(Naslov sam napisao ćirilicom, al' me ovi prejebaše)

Oduvek su me najviše zabavljali termini iz IT sfere napisani ćirilicom u fonetskom obliku (a kako drugačije kad je na ćirilici). Ne kažem da li tako treba ili ne - neka o tome brinu lingvisti i akademici, ali meni je jednostavno - smešno. :) лол, фан

Posebno u tome prednjači dnevni list "Polilitka", i neretko "Politikin Zabavnik". A kad novinar napiše nešto na latinici, a to se onda nekim nesrećnim leksičkim konverterima prebaci na ćirilicu - eto zabave za široke mase

Veselje čitanja na ćirilici (fonetski napisano):

даунлоуд, чет, месинџер, уиндоус, имејл, јуникс, аплоуд, дифолт, киборд

Veselje čitanja usled loše urađene transliteracije (engleski alfabet na srpski ćirilični alfabet):

Униџ, Њиндоњс, њњњ.вукајлија.цом

+17

Komentari

  • Ž

    Il' kad lik u Blicu napisao " Majkrosoft je ovog meseca predstavio novi Vindouz. " . :] +++

  • Earthworm Jim

    Ali zapravo, tako i jeste pravilno. U srpskom jeziku se sve piše kako se izgovara, pa makar se reč u svom originalnom obliku, na nekom drugom jeziku, pisala drugačije.

  • PB

    @Gamby
    Zapravo, moramo priznati da u našoj lepoj ćirilici ne postoje slova za pojedine glasove koji se sreću u drugim jezicima. Doduše, ne postoje slova ni za sve glasove koji mi koristimo ali tih primera nema mnogo. Na primer, reč napisana kao "Hm" ne odražava ono što izgovori neko ko se zamislio. Ali ako se vratimo engleskom jeziku, u ćirilici ne postoji, na primer, slovo za glas kojim počinje reč Windows, nije ni Vindous a ni Uindous, već nešto između V i U. Ili izgovor engleskog "R". ('Armour') Nije ni "r" a ni "a", već nešto između. Tih "između" glasova ima mnogo, i jednostavno, smešno ispadne kad te glasove pokušamo da napišemo ćirilicom.

    Piši kao što govoriš i čitaj kako je napisano ! Da, sve dok pišeš i govoriš na srpskom. Kad zađeš u druge jezike, onda bude čupavo

  • Earthworm Jim

    Jebiga, ali tako je pravilno... Ko smo mi da menjamo pravopis...?

  • Marijagd

    Polilitka? =)

  • l

    то заправо нема везе са ћирилицом већ са лошим преводом, односно не-преводом. Подједнако је смешно написати чет/čet , месинџер/mesindžer , дифолт/difolt итд. Мада не видим ту ништа страшно, ако се схвате као речи које смо преузели из енглеског јер нисмо смислили или нашли наше називе за то. За лол је вероватно спрдња, дакле то што си навео све нема баш везе са ћирилицом.