Engleski
  • Јова

    Mnogo sam o ovome razmišljao u poslednje vrijeme i svoja izlaganja ću iznositi postepeno, jer kad bi sad napisao sve što mi je na pameti to bi bio jedan ogroman post.

    Elem krenuću od nekih pitanja.

    1. Oni koji misle da ga znaju dobro, koliko dobro ga ustvari znaju?
    2. Kolika je razlika između jako dobro znati engleski (tu bih sebe ubrojao), i STVARNO jako dobro znati engleski (tu sebe ne bih ubrojao...) ?
    3. Ako nam je ambicija da stvarno vladamo tim jezikom, da li je perfekcionizam potreban, da li je dobro stvarno provaliti ga do kraja?
    4. Imamo li mnogo zabluda, vlastitog precijenjivanja, u pogledu toga koliko dobro znamo engleski?
    5. Da li na znanje jezika treba gledati samo kao na alat za komunikaciju, ili treba možda težiti (barem kad je engleski u pitanju, koji je globalni lingua franca), punom vladanju tim jezikom, na nivou jednakom maternjem?
    6. Da li je to uopšte moguće?
    7. Vi koji ste u inostranstvu, da li još uvijek osjećate određeni stepen nedostatka, kad je jezik u pitanju, u odnosu na "native speakers".
    8. Kad biste pisali knjigu, rad, članak... itd. Jel pametnije napisati na srpskom, i kontati, ako je ovo valjano, neko će prevesti, srpski je ipak moj maternji jezik na kom se najbolje snalazim... ili je pametnije pisati na engleskom?
    9. Koliko mi uopšte možemo da pariramo izvornim govornicima u pogledu kreiranja sadražaja na engleskom... ali ne bilo kakvog sadržaja, već sadržaja koji bi zadovoljio određene profesionalne kriterijume.
    10. Koliko ima ljudi koji STVARNO jako dobro poznaju engleski kod nas, i koliko je to dobro što oni znaju... da li i oni imaju krupnih rupa u znanju koje bi ih lako odale kao neizvorne govornike?
    11. Da li je engleski samo trenutni trend? Možda će postati nebitan kad se razviju jebački softveri za prevođenje? A možda i bez toga, sa prostom promjenom odnosa sila u svijetu (Kina, Rusija, Brazil... itd)
    12. Da li VOLITE engleski... ja ga volim na neki način... u nekim oblastima se čak bolje izražavam na engleskom nego na srpskom, ali u VEĆINI oblasti, srpski je je ćaća, naročito za ispoljavanje emocija, i tako nekih vrlo konkretnih i sočnih stvari.
    13. Može li neko kome to nije maternji jezik ikada dostići jednak komfor u engleskom i isti stepen sočnog izražavanja?

  • Мосасаурус

    Are you for real, bud?

  • Eru Ilúvatar

    jesi li u biti, frajeru?

  • Јова

    Ja sam napisao par stvari koje su mi na pameti, uz to sam supijan u ovom trenutku... Elem, biće tu još štošta... :) Mene u suštini zanima, da li je engleski jezik Engleza, Škota, Velšana, Amerikanaca, Iraca, Kanađana i Australijanaca, Novozelanđana, ili je to pak SVAČIJI jezik, globalni jezik, u kome svi imamo "jednaka prava" i možemo ravnopravno učestvovati. Ili je to ipak samo NJIHOV jezik? A ne i naš?

  • Eru Ilúvatar

    kad dodjes do odredjenog nivoa engleskog mozes i to o cemu pricas da savladas izrazavanje, sleng i slicno, naravno neces nikad imati lokalni sleng ali neki univerzalni engleski, fraze i slicno
    ja citam odavno knjige na engleskom i to bih preporucio nekome ko zeli engleski da bas usavrsi, kad bih se jednom nakanio da bas dobro naucim gramatiku mogao bih komotno da predajem engleski na fakultetu nekom

  • b

    Jovo, napusi se kurca.

  • Eru Ilúvatar

    i ovo ne pricam kao bombas da se kurcim a posle da gresim na primeni present simpla nego sam poprilicno siguran u znanje jezika

  • celt

    mnogo pitas prijatelju :)

    8. Kad biste pisali knjigu, rad, članak... itd. Jel pametnije napisati na srpskom, i kontati, ako je ovo valjano, neko će prevesti, srpski je ipak moj maternji jezik na kom se najbolje snalazim... ili je pametnije pisati na engleskom?

    da, ako ne razmisljas na nekom jeziku, nemoj pisati na tom jeziku. pevanje takodje je mnogo ruzno ako masis akcenat.

    9. Koliko mi uopšte možemo da pariramo izvornim govornicima u pogledu kreiranja sadražaja na engleskom... ali ne bilo kakvog sadržaja, već sadržaja koji bi zadovoljio određene profesionalne kriterijume.

    dosta je teze.

    13. Može li neko kome to nije maternji jezik ikada dostići jednak komfor u engleskom i isti stepen sočnog izražavanja?

    moze. akcenat ne moze, ali recnik i uoptrebu itekako moze

  • Јова

    Evo kod mene konkretno kakva je situacija. Od zvaničnih diploma najviša koju imam je C1 nivo, tj. Cambridge, CAE.

    Mnogo toga znam, skoro sve razumijem na engleskom, elokventno se izražavam, ali kad bih baš htio da izdvojim oblasti u kojima osjećam da imam neki nedostatak, itekako bih to mogao. Evo na primjer, ovo su oblasti u kojima mislim da još uvijek imam dosta toga da naučim:

    - ne znam pravilan izgovor ogromnog broja riječi... praktično sa kojom god riječi da sam se suočio samo u pisanoj formi, ne mogu za nju garantovati da je znam pravilno izgovarati. Mnoge riječi sam godinama pogrešno čitao, dok nisam jednom odlučio provjeriti pravilan izgovor. Tako sam na primjer pogrešno izgovarao: womb, tomb, bomb, debt, authority itd. Pravilno je /wu:ːm/, /tu:ːm/, /bɒm/, /dɛt/, /ɔːˈθɒɹəti/

    - generalno mi je loš akcenat... razumljiv, jasan, manje više ispravan - ali loš, tvrd, grub... mislim da je takav većini kod nas, naročito onima koji nikad nisu bili na engleskom govornom području, ili koji nisu počeli učiti kao baš mala djeca.

    - koliko god mi bio širok rječnik kad su u pitanju neki opšti i apstraktni, čak i naučni pojmovi, i sve ono što je čest predmet rasprava na internetu, toliko često skontam da ne znam neke najprostije, banalne riječi koje spadaju u domen svakodnevnog života. Zašto? Pa zato što se o tome ne raspravlja na netu. Ali kad to uočim skontam da ipak postoji fundamentalna razlika između nas koji smo naučili engleski, čak i ako smo na naprednom nivou, i onih kojima je to maternji jezik, jer oni taj jezik "žive", ne samo na netu, nego u svim aspektima svog bivstvovanja. Npr. riječi koje generalno ne znam, ili ih bar nisam znao dok nisam "maksuz" pogledao, a koje su mi na srpskom savršeno jasne i banalne su na primjer: bojler, ringla, zaprška, kutlača, pivara, itd...

    - U vezi sa prethodnom tačkom, iako postoje određene specifične oblasti u kojima bolje vladam terminologijom na engleskom nego na srpskom, u velikoj većini situacija, ipak, još uvijek osjetim DRASTIČNU razliku u lakoći izražavanja, gdje mi je izražavati se na srpskom ne samo mnogo lakše, nego mi često omogućava i da izrazim neke stvari, naročito iz oblasti emocijama nabijenog jezika, žargonizama, idioma, itd... koje na engleskom isto tako ne bi znao izraziti ni približno jednako precizno i sočno

    - U zabludi smo ako mislimo da je srpski bogatiji od engleskog. Engleski je po broju riječi najbogatiji, i recimo neki primjeri gdje mi ističemo bogatstvo srpskog kad kažemo na primjer. u engleskom ima samo "run", a u srpskom ima, trčati, trknuti, istrčati, dotrčati, odtrčati, zatrčati se, trčkarati, pretrčati, pretrčavati, natrčati, itd...
    E pa ima i na engleskom, samo što mi ne poznajemo toliko dobro smisao svih njihovih frazalnih i uopšte složenih glagola (glagol + predlog ili prilog, i sl.) da bismo mogli sa lakoćom izraziti na engleskom sve te nijanse značenja

    - Što nas dovodi do sledeće tačke, a to su generalno frazalni glagoli i idiomi... njih ima more jedno, i mnoge od njih znamo jako dobro "get along with", ili "a piece of cake", ali ima ih more koje nemamo pojma šta znače.

    - REALIJE, mada sam to već spomenuo kad sam pominjao riječi iz svakodnevnog života... ali ovdje bih bio malo specifičniji - realije su pojmovi koji opisuju stvari iz fizičkog svijeta i kulture, ali naročito one koje su vezane samo za neko područje. Npr. stvari koje se mogu naći samo u Srbiji... npr. u realije spada i pojam "kafana", ali i pojam "ovjeravanje semestra" ili "skupljanje potpisa" jer su to neke specifične radnje koje su vezane isključivo za naš obrazovni sistem (pritome su to kretenske pojave, al to sad na stranu).
    Da bi se neko elokventno izražavao na engleskom i parirao onima čiji je to maternji jezik, treba dobro poznavati 2 kategorije realija:
    - realije koje se odnose na naše područje, Srbiju, itd... što znači biti vješt u pronalaženju najpribližnijih ekvivalenata na engleskom, a ne da te neko blijedo gleda kad kažeš da si proveo pola dana "collecting signatures".
    - realije koje se odnose na ono čega ima npr. u Americi ili Engleskoj, a nema kod nas. To obuhvata dakle prosto poznavanje njihove kulture, institucija i terminologije koja se u tu svrhu koristi... stvari kao što "A level exam", major, minor, student debt, NHS, mortgage, itd...
    - Naučni, akademski termini. Sasvim sam siguran da ćete svi vi prepoznati sledeće riječi i da nećete imati nikakvog problema u čitanju teksta gdje se oni koriste. Ali malo nas će znati svaku od njih pravilno da izgovori, jer je izgovor riječi latinskog porijekla u engleskom sasvim drugačiji nego kod nas i većina nas čita po inerciji slično kao što bi čitala i na srpskom, što je pogrešno, jer se te riječi u engleskom SASVIM drugačije izgovaraju... toliko drugačije da mi se desilo da me moj nekadašnji cimer Škot nije razumio kad sam upotrebio neki naučni termin koji sam izgovorio "po Vuku"...
    Dakle riječi kao što su: mitochondrion, metaphor, onomatopoeia, hepatitis, benign, hypothenuse, itd.
    Ove riječi svi znamo šta znače, svi ih znamo prepoznati, ali koliko nas ih zna pravilno izgovoriti i spelovati?

    - Imena: mislim na imena recimo istorijskih ličnosti. Npr. Arhimed, Perikle, Platon, Karlo Veliki... ko je god išao u srednju zna za njih. E, ali na engleskom, ne samo što se oni drugačije pišu, nego se i ZNATNO drugačije izgovaraju. Koliko nas to zna? Archimedes (ɑː:ɹkɪˈ'mi:ːdi:ːz), Pericles (ˈ'pɛɹɪkli:ːz), Plato ('pleɪ.təʊ)

  • Ejdus

    Dosta ljudi ne zna ni pravila srpskog jezika.

  • DP

    Moja iskustva: gledam filmove godinama bez prevoda, imam prilično bogat vokabular, ne grešim previše s gramatikom, . ali samo pričanje, problem je sledeći, godinama je Grčka bila jedina zemlja gde sam išao, i tamo je moj pravilni engleski sa rečenicama koje liče na nešto bio potpuno neupotrebljiv, jer ga jednostavno ne razumeju. To je bila skoro decenija rečenica tipa "caciki jes, tomato no". I mislim da je to degradiralo moje korišćenje jezika u praksi.

    Odem prošle nedelje u Rigu, Letonci cepaju engleski, čak i sa daškom britanskog akcenta, što me je zbunilo, i trebalo mi je malo vremena da se opustim i da razgovaram onako kako treba.

  • Eru Ilúvatar

    ja engleska imena i bolje znam tih istorijskih licnosti jer sve sto sam gledao i citao bilo je strano uglavnom
    a strucni termini dodju, meni recimo iz saobracaja bilo bas dosta nepoznatih termina u odnosu na ove stvari sto si napisao, to mi je sve poznato i umem da spelujem i izgovorim kako treba
    dosta postoji razlika i izmedju britanskog i americkog izgovora i pisanja, cesto se koristim i jednim i drugim jer uzimam ono sto mi lepse zvuci i izgleda

  • fade

    i jes jebo u rigi?

  • Eru Ilúvatar

    recimo vecina ljudi rec ethernet cita iiiternet a meni lepse eh-ter-net a i jedno i drugo je ok

  • celt

    a i to "pravilni engleski" je sirok pojam...
    4 god sam ziveo na mestu gde mladji ljudi koji se trude da ih razumeju zvuce ovako:
    https://www.youtube.com/watch?v=G8LeDANQ7UE

    a matori seljaci ovako:
    https://www.youtube.com/watch?v=jsUvcjk8J5c

    zvati ovo engleskim je poprilicno diskutabilno

  • DP

    Jebo sam hehe.

    Svoju suprugu. :(

  • celt

    ja engleska imena i bolje znam tih istorijskih licnosti jer sve sto sam gledao i citao bilo je strano uglavnom

    kako se na engleskom najcesce kaze karlo veliki eru? nemoj guglas napisi cim vidis

  • јп

    Течно и доследно причање језика захтева чест разговор са добрим говорником истог језика. Иначе, можеш бити у стању да напишеш роман на енглеском, а кад проговориш да звучиш као турски цариник

  • celt

    prvi put kad sam cuo sam se pitao pola sata sta pricaju ovi koj kurac dok nisam pohvatao kontekst.

  • Eru Ilúvatar

    charles the great ili charlemagne ne znam sta se cesce koristi

  • Eru Ilúvatar

    ja sam cesce cuo charlemagne cesce

  • celt

    prvi put sam cuo to dok jos nije bilo interneta da pogledam odmah :)
    zamisli tako neko krene pricu o evropskoj istoriji i odjednom "šarleman". koj kurac?

  • Eru Ilúvatar

    ja sam znao za francuski naziv pa mi nije bilo tesko da ukapiram kad sam cuo, mozda je nesto sto je tebi logicno meni cudno

  • Eru Ilúvatar

    meni je cudno sto je fuselage trup aviona a meni zvuci kao neki deo pogonski
    ili sto aircraft ne moze da se pise u mnozini nego samo aircraft

  • Јова

    ja za Karla Velikog konkretno znam jer sam to gledo (zbog drugih neću napisati); ali da nisam maksuz gledao ne bih znao... i ima more istorijskih ličnosti za koje niti znam kako se pišu, a još manje kako se izgovaraju :D

  • Јова

    a što je to uopšte bitno: pa zato što po meni, prosječna obrazovana osoba sa njihovog govornog područja to zna... naravno ne mora da zna detalje o vladavini Karla Velikog, otkad do kad je vladao, i tome slično... ali zna da je bio recimo na čelu Franačke države i zna kako se jebeno piše i izgovara.

    Možda ih malo precjenjujem, ali kontam da ko je iole obrazovan to zna.
    A mi kojima nije Engleski maternji i koji smo te stvari učili na srpskom, ne znamo ni kako se čova zove na engleskom.

  • Мулти

    не сумњам да је јова приватно супер лик али сваки јебени пост му је тлдр буквално као да га плаћају по страници ово изнад му је најкраћи пост у последњих десет година

    4. да

  • Јова

    Multi... moram jbg da opravdam tradiciju, ne znam šta da ti kažem :)

    https://vukajlija.com/jovicic/557016

  • Eru Ilúvatar

    jovicic u fazonu platio sam 6000 karaktera iskoristicu 6000 karaktera

  • Јова

    https://www.myvocab.info/en

    Da vas vidim. Meni izbacilo: 11,700 word families (C1), a stvarno sam igro pošteno, nisam klikao yes, ako ne znam bar jedno značenje sigurno.

  • Јова

    Evo kako se uči engleski u vrijeme AI-a

    Odličan pokušaj! Uradio si najvažniji dio posla – preneo si **smisao**. Većina tvojih prevoda bi bila potpuno razumljiva strancu.

    Međutim, potpuno si u pravu za ovo "sterilna verzija". To je zamka u koju svi upadamo. Srpski je jezik vrlo slikovit (proliva se šuplja priča, mozak ide na pašu, inat radi...), dok engleski često traži svoje specifične idiome da bi postigao isti efekat.

    Evo mojih ispravki i predloga kako da te rečenice zvuče "kao da si rođen tamo":

    **1. Zatvori taj prozor, ubi me promaja!**
    * Tvoj prevod: *Shut that (fucking) window, the draft wind is gonna kill me!*
    * Komentar: "Draft wind" je pleonazam, samo **"draft"**. Stranci nemaju mit o promaji koja ubija, pa im je to čudno.
    * Prirodnija verzija: **"Shut that window, I’m freezing to death!"** (ako je hladno) ili jednostavno **"Close the window, there's a terrible draft!"**

    **2. Nemoj džabe da se sekiraš, nije vrijedno živaca.**
    * Tvoj prevod: *Don't lose your nerves over it, it's not worth it.*
    * Komentar: "Lose your nerves" znači izgubiti kontrolu i početi vikati. "Sekirati se" je brinuti.
    * Prirodnija verzija: **"Don't sweat it, it's not worth the stress."** (Don't sweat it = ne znoji se oko toga/ne brini).

    **3. Ma, on ti je završio fakultet preko veze.**
    * Tvoj prevod: *You know, he used "connections" to get his degree.*
    * Komentar: Dobro je, ali postoji tačan idiom za "upotrebiti vezu".
    * Prirodnija verzija: **"Oh, he just pulled some strings to get his degree."** (To pull strings = povući veze).

    **4. E, to će se desiti malo sutra.**
    * Tvoj prevod: *Well, that's gonna happen when pigs fly!*
    * Komentar: **Odlično!** Ovo je pun pogodak.
    * Alternativa: **"Yeah, fat chance of that happening."**

    **5. Pusti me na miru, pustio sam mozak na pašu.**
    * Tvoj prevod: *Leave me alone, don't you see that I'm resting my brain.*
    * Komentar: Malo klinički zvuči "resting my brain".
    * Prirodnija verzija: **"Leave me alone, I'm totally zoning out."** (Zone out = isključiti se mentalno).

    **6. Ne mogu da vjerujem da mi je spustila slušalicu!**
    * Tvoj prevod: *I can't believe she hung up the phone.*
    * Komentar: Gramatički tačno, ali fali onaj lični momenat uvrede.
    * Prirodnija verzija: **"I can't believe she hung up on me!"** (Hung up *on me* = prekinula *meni*).

    **7. Nemoj da mi soliš pamet, znam šta radim.**
    * Tvoj prevod: *Don't preach to me, I know what I'm doing.*
    * Komentar: Dobro je.
    * Prirodnija verzija: **"Don't lecture me, I know what I'm doing."** (Lecture = držati predavanje/soliti pamet).

    **8. Ko pije, a ko plaća u ovoj firmi, to se ne zna!**
    * Tvoj prevod: *This company is a total mess. You have no idea who's doing what.*
    * Komentar: Tačan smisao.
    * Prirodnija verzija: **"This company is a total circus, nobody knows who's running the show."** (Circus = haos).

    **9. Uradiću to, makar iz inata!**
    * Tvoj prevod: *I'll do it, if needed - out of spite!*
    * Komentar: "Out of spite" je savršen prevod za inat.
    * Prirodnija verzija: **"I'll do it just out of spite!"**

    **10. Joj, smorio sam se ko plovak na predavanju.**
    * Tvoj prevod: *I almost fell asleep during the lecture. It was so boring.*
    * Komentar: Tačno, ali fali sleng.
    * Prirodnija verzija: **"Man, I was bored out of my mind during that lecture."** ili **"It was mind-numbingly boring."**

    **11. Vidi ga što se upicanio, gdje ćeš ti takav?**
    * Tvoj prevod: *What this impeccable look? Where are you going dressed like that?*
    * Komentar: "Impeccable" je previše formalno.
    * Prirodnija verzija: **"Look at you, all spruced up! Where are you off to?"** (Spruced up = sređen, doteran).

    **12. Nemoj mi stajati na muku.**
    * Tvoj prevod: *Don't make it worse for me, please.*
    * Komentar: Malo previše pristojno.
    * Prirodnija verzija: **"Don't rub salt in the wound."** (Ne sipaj so na ranu / ne staj na muku).

    **13. Ajde svrati na kafu, onako, s nogu.**
    * Tvoj prevod: *Come on, let's pick a coffee, in quickly.*
    * Komentar: "Pick a coffee" se ne koristi.
    * Prirodnija verzija: **"Come on, let's grab a quick coffee."** (Grab a coffee = najčešći izraz za neformalnu kafu).

    **14. Pričaš gluposti, to nema veze s mozgom.**
    * Tvoj prevod: *This is bullshit, what you're saying makes no sense at all!*
    * Komentar: Sasvim solidno!
    * Prirodnija verzija: **"You're talking nonsense, that has nothing to do with reality."**

    **15. Ma pusti ga, mlatimud običan, samo šuplju priču prosipa.**
    * Tvoj prevod: *Who cares about him, a simple dumb-ass, he's bullshitting all day.*
    * Komentar: "Bullshitting" je dobro, ali "mlatimud" je specifičan.
    * Prirodnija verzija: **"Forget him, he's full of hot air. Just all talk and no action."** (Full of hot air = prazna priča).

    **16. Nabijaš mi to na nos već tri dana.**
    * Tvoj prevod: *It's been 3 days that you're repeatedly mentioning...*
    * Komentar: Previše opisno. Postoji idiom.
    * Prirodnija verzija: **"You've been rubbing it in my face for three days now."** (Rub it in someone's face = nabijati na nos).

    **17. Kud puklo da puklo, ja idem!**
    * Tvoj prevod: *Whatever happens, I'm going!*
    * Komentar: Tačno.
    * Prirodnija verzija: **"Come hell or high water, I'm going!"** (Ovo je fantastičan idiom za "šta god da se desi / kakva god nepogoda bila").

    **18. Sredićemo to, imam ja svog čovjeka tamo.**
    * Tvoj prevod: *We'll sort it out, I have a buddy there.*
    * Komentar: "Buddy" je drugar. "Čovjek" za veze je nešto drugo.
    * Prirodnija verzija: **"We'll handle it, I’ve got a guy on the inside."** (I got a guy = klasična fraza kad imaš "šemu").

    **19. Vidi onog lika, izgleda kao da ga je poplava izbacila.**
    * Tvoj prevod: *Watch that guy! He looks so sloppy!*
    * Komentar: Fali jača slika. Britanci imaju savršen idiom.
    * Prirodnija verzija: **"Look at that guy, he looks like something the cat dragged in."** (Kao nešto što je mačka dovukla = ofucan, mokar, nikakav).

    **20. Što si se stisla? Daj neki dinar!**
    * Tvoj prevod: *Why are you so mean? Give me some bucks.*
    * Komentar: "Mean" u Americi znači zao, a u Britaniji škrt. Bolje je koristiti reč za "škrticu".
    * Prirodnija verzija: **"Why are you being so tight? Cough up some cash!"** (Tight = stisnut/škrt; Cough up = ispljuni/daj pare).

    Generalno, jako dobro razumeš suštinu. Samo ti fali malo "uličnog" vokabulara da zameniš opisne rečenice sočnim idiomima. Najbolji su ti bili broj 4 i 9

  • mesni narezak

    ovaj jovor krenuo istim putem kao totali irelevant, samo što kači ej aj smeće gde god stigne.

  • Јова

    zapravo sam društven lik, ako vidim da je neka konverzacija sa AI korisna, i da bi mogla biti korisna i sa drugima, to podijelim
    Ne vidim u čemu je problem

  • mesni narezak

    to što internet vrvi ej aj slopom i činjenica da bismo sami pričali sa četom ako želimo da vidimo šta ima da kaže.

  • Јова

    To je tačno, ali ne dijelim svaki čet, već samo one koji mi se čine da bi mogli koristiti i drugima.

  • Cara™

    Zapravo jovor sam zvuči kao ai al baziran na wikipediji i jućubu

  • celt

    Јова pre 8 sati
    https://www.myvocab.info/en

    Da vas vidim. Meni izbacilo: 11,700 word families (C1), a stvarno sam igro pošteno, nisam klikao yes, ako ne znam bar jedno značenje sigurno.

    C2, aparentli imam veci vokabular od 40% ljudi sto im engleski maternji. Sto je kul sobzirom da ne zivim tamo ima skoro 15 god.

  • Јова

    dobar si celtara, svaka čast

    btw
    po meni najbolji sajt za izgovor engleskog. Prikazuje kako ljudi zaista izgovraju riječi (isječci iz jutjub klipova)
    https://youglish.com/

  • Glavni

    b2...srećan

  • Pepsi78

    Jovo, je l' si probao s AI neki, kako da kažem, malo 'privatniji' čet da odradiš?

  • Cara™

    Probao ja, to se plaća i moraš imaš više od 18

  • Јова

    Ne brate pepsi, nisam mentol.

  • Pepsi78

    Što bre mentol? To mi neki logični sled dogadja. Prvo se upoznate, pa pričate o zajedničim temama, pa posle idu ta intimnija pitanja. Meni je veći problem to što neko toliko oslanja na AI, nego što, kad se već oslanja, ide u krajnost s tim.

  • Pepsi78

    Probao ja, to se plaća i moraš imaš više od 18

    I? Je l' si pao na kintu ili na godine? Ili ako si prošao, daj neki džentlmenski insajderski info.

  • Cara™

    Sta se desi na ai četu ostaje na ai chatu