
1. Sopranovi
2. Cista hemija
3. Bolji zivot
4. Djekna
5. Zauvijek susjedi
6. Porodica
7. 11.22.63.
8. Ranjeni orao
9. Drzavni posao
10. Senke nad Balkanom
11. Moj rođak sa sela
12. Jutro će promeniti sve
13. Volim i ja nerandže no trpim
14. Porodicno blago
15. Crni Gruja
16. House MD
17. Juzni vetar
18. Teorija velikog praska
19. Mali Šeldon
20. Santa Maria Della Salute
21. Wolf Creek
22. Tajna vinove loze
23. Jedini izlaz
24. Nijesmo mi od juče
25. Nečista krv- Š
ko god da je brejk in bed preveo kao čiSTa HeMIjA može stvarno da mi izpushi gowno
dobro ok kapiram da je zajeban idiomatski izraz i nema teorije da se vickasto prevede i zadrži kratkoću i značenje ali ČISTA HEMIJA???? HEMIJA KOJA JE ČISTA????
degutantno
- јп
Potpuni raspad je jedan od košer načina da se to prevede, poštujući donekle i tu hemiju i narativ. Mada živo me zanima kako bi preveli "Half Life" ovi naši pajpuni
Ali kapiram da nije zahvalno za ubediti nekoga kad otvori programsku šemu na teletekstu da treba da gleda potpuni raspad od serije
- Š
Ma naziv serije uopšte nema hemijsku konotaciju, to što su naši primatski mozgovi povezali reči breaking i bad sa hemijskim elementima bromom i barijumom zbog onog introa je nesrećna okolnost.
The show's title is a Southern colloquialism meaning, among other things, "raising hell", and was chosen by Gilligan to describe Walter's transformation.prevod bi mogo na primer da bude
I S P I Z D
P
I
Z
D - Д
1. Kuća MD
2. Ludi muškarci - Š
1. Uvek je https://en.wikipedia.org/wiki/Stephen_Sunday u Filadelfiji
- Д
Kancelarija
Bend braće
Poslednji savijač vazduha - SDa se zove "poludi Ivice"
xaxaxa
