Kao prase u Teheranu
Izraz koji se koristi da opiše nekog ko je u potpunosti izgubljen u vremenu i prostoru, nekog ko ne zna ni gde se nalazi, ni zašto je došao tu. U stvari, nije ni imao nameru da dođe tu, samo se tu našao, zagubio. Prase u Teheranu, logično, nema šta da traži, budući da je Teheran glavni grad Irana, i, sasvim prirodno, pun muslimana, koji su, u njemu, najveća-najbrojnija, glavna, i , na kraju krajeva, osnovna verska grupa.
Komentari
- G
Ако се не варам - и једина верска група. Сви остали се сврставају у групу - наћи и убити.
- US
Haha, upravo tako, Granjka, ostali se i ne racunaju u "verske grupe", nego u "stavljene izvan zakona".
- US
Ne moraju se ni ciljano traziti, ono, dosadno ti je, zelis da ubijes nekog hriscanina, i ubij ga, slobodno, nece ti niko nista.
- US
Svinja iz Gaze? Ima li ga negde na internetu?

Original ti je Le cochon de Gaza, pa sam bukvalno prevela. Imaš na francuskom, sinhronizovano http://www.film-streaming.co/streaming-le-cochon-de-gaza.php , ali nemam pojma da li ima original sa engleskim titlovima na internetu.
- US
Joooooooj, pa to je na francuskom? Pisi propalo, ne znam ja francuski. A da trazim verziju sa engleskim TITLOVIMA, ne pada mi na pamet. Ajde da je bar na engleskom original, pa da nekako i uspem da ga razumem. Ali, na francuskom, pisi propalo, nema tu nista, kakvi to.
- US
Sta mi znace francuski titlovi, ako je original filma vec na francuskom? Ne znaci mi nista. Da bih ga razumeo, mora biti na srpskom eventualno na engleskom, mada i onda cu morati da napregnem mozak i nije mi to to, nemam taj ugodjaj kad moram da rastumacujem sta je receno. A francuski titl ako je vec film sam na francuskom, takodje, nema nikakve svrhe, nikakave veze. To bi bilo kao da gledas srpski film, film na srpskom jeziku, i imas titl na srpskom jeziku. Pa jedino ako si gluv. A holandski titl mi tek nista ne znaci, a i holandska ona uvrnuta slova su mi odvratna.
