kosturi u ormanu

Амерички идиом тешко преводив, несхватљив и непримењив за наше поднебље...
Алузија на скривене тајне и мрачну прошлост... Изгледа, имати костура у орману значи имати скривени леш који се распао у твом орману, а за чију метаморфозу( у леш) сте одговорни ви... И сад скоро сви ми имамо неке мрачне тајне, значи да сви имамо костуре у орману-сви смо ми неког убили и сакрили у орман да се тамо полагано распада....
Сувишан израз, за који већ постоји адекватна замена у нашем језику....

0

Komentari

  • Chavez

    Prljavo rublje?

  • Mi-Jay

    I osim toga se kaze u ormaru. Zar ne?

  • ciklon

    Loše odrađeno.

    Tačno je da izraz "skeletons in the closet" predstavlja te neke mračne tajne, ali se odnosi i na ono što u sebi nosimo a što ne želimo ni sa kim da podelimo.

    To su svakojaki "gresi" iz prošlosti, misli o svim lošim stvarima koje smo uradili ili izrekli, svaka uvreda ili nepravda koju smo nekome naneli, namerno ili nenamerno.

    Skrivena nesigurnost, sumnja u sebe samog i/ili sve ostalo.

    Koliko ja znam, niko koga ja poznajem ne koristi taj izraz (kosti u ormaru). Bukvalno shvatanje tog za engleski jezik fino smišljenog izraza se ne shvata bukvalno kao što si ti napisao u definiciji.

    Kao što se svako bori sa demonima u sebi, tako se isto neko bori (suočava) sa tim "kostima u ormaru", sa svim onim što nas tišti i što nas izjeda.

    Palac dole.

  • ciklon

    @ Mi-Jay - generalno, i jedan i drugi izraz (orman i ormar) se koriste u svakodnevnom govoru i oba se smatraju pravilnim. Sve zavisi ko je kako navikao.