bre
U grčkom se isto tako cesto koristi bre kada je objekat muškog roda i mori u ženskom rodu i more u srednjem rodu ili u neodređenom obliku. I u Vranju razlikujemo ženski (mori) od muškog roda (bre). Čak zvuci smešno kada ženskoj osobi kažete bre.
Koliko znam i albanci i bugari koriste bre (iako nisam potpuno siguran).
Grčki etimološki rečnik (Fitrakis, Tegopulos) navodi da je rec vokativ epiteta moros (μορός) sto znaci ludo, nerazumno (otuda i vezivanje za tursku rec budala) rec je ista i u starogrčkom i u novogrčkom jeziku. Iz nje potiče i imenica srednjeg roda moro sa značenjem beba ili mil-i/a/o.
I u srpskom postoji korišćenje reci ludo kao poštapalice.
"Hajde ludo jedna, ne pričaj gluposti!"
U ženskom i srednjem rodu su vokativi normalni dok je u muškom rodu vokativ izobličen more (koji se retko koristi, ali ipak se koristi) => mre (μρε) => mpre(μπρε) (mp se cita kao b u grckom, b kao posebno slovo ne postoji) a koriste se i oblici vre (βρε) i skraćeno 're ('ρε).
Komentari

Rječnik turcizama u sh. jeziku, Abdulaha Škaljića:
tur. be!=bre! interj. (preuzeto iz grč.)=more!=ta! ( Ah, ta nemojte mi ka'sti!)
"Bre gidi, bre džanum, bolan mi leži Kara Mustafa, bre gidi, bre džanum!" (Sevd. 46)Bre je grčka riječ, ali vam je stigla preko turskog jezika.
Nikakve zloće u meni, samo nauka koju pročitah u navedenom izvoru.
Naučnik je čitav život posvetio pisanju ove knjige, a i ostalih, sličnih.
мислим да је реч ипак турцизам преузет у свим народима покореним од стране истих, дакле и у грчком, а с обзиром да учим грчки већ дуже време и знам пуно о традицијама и говору грка,знам да и они сами потврђују да су преузели реч од турака, као и ми... једино што они користе ВРЕ али то је само проблем у преношењу старогрчког на тло новогрчког јер је старогрчко β (бета) значило Б а новогрчко β (вита) је В и зато данас постоји велики број речи у српском и грчком које разликује само једно слово (код нас Б а код њих В тј. вита)
иначе то МОРИ које се користи у јужној србији, у устатку србије се изговара као МОРЕ и само додатно појачава императив (БРЕ пожури ... МОРЕ БРЕ излази одмах!) а нема никакве везе са грчком речју беба (το μωρό - τα μωρά ) јер се користи за изражавање негативних мисли и наређења... и ... не могу више да куцам :)))
Ne znam ni grčki, ni turski, ali u Rječniku turcizama Abdulaha Škaljića piše:
bre! v. be!
be! bre! interj. (grč.) more! ta!-"Be ošnidi Đul-Behara, /pričekaj me samo mjesec dana"(I.Z. II 201); "bre gidi, bre džanum, bolan Kara Mustafa!"(Sevd. 46).Turcizmi u srpskohrvatskom jeziku
NiUB BiH
ISBN 86-01-01459-3
Škaljić Abdulah-6. izd. - Sarajevo: Svjetlost, 1989.Dakle, veoooma ozbiljan naučnik (Umro je) tvrdi da je riječ bre helenizam u turskom jeziku.
