odabrana
Surovi
Surovi·pre 15 godina

Nije moja voćka rakije

Srpska verzija dobre stare engleske izreke: "nije moja šoljica čaja".
(eng. - not my cup of tea)

Izraz koristiš kada želiš pristojno, a opet po srpski, da kažeš kako ti nešto:
ne odgovara,
nije po volji,
ili kako nešto jednostavno radije ne bi radio.

Marun: Pajo, šta misliš o onoj maloj Višnji? Slatka je, zar ne?

Pajaga: Jeste slatka, ali ipak nije moja voćka rakije.

+163

Komentari

  • Gvozzden

    Uvek koristim ovaj izraz jer sam Srbin.

  • trltrl

    haha to je taj prevod dakle! ovo ću da koristim. upozoravam

  • Surovi

    samo da se koristi. to je ideja :)

  • Ž

    Izvanredno. :)

  • Стеван

    Е, ово је превод.

  • A

    Vidimo se kasnije, mrki međede.

  • Vukajlijaš :))

    Ovo je davno trebalo da udje u odabrane

  • Tuccini

    Sto posto ima neko skriveno znacenje u nelogicnosti ovog izraza

  • jocko

    Dadoh + jer realno jeste za plus, ali izraz nit' čuo nit' ga je neko koristio kao takvog. Fina forica, al' ništa više od toga, ne zaslužuje štiklu.

  • don_brate

    не можеш да кажеш да ли је нешто реално за плус. ово је за тебе плус а за мене минус, тако да није РЕАЛНО за плус.

  • A

    Ovo je pokušaj kreiranja slenga (objašnjeno je i u komentarima), čak i solidno zvuči, ali nedovoljno dobro da uđe u upotrebu. Zato mi i ne deluje dovoljno dobro za naslovnu.

    Surovi je ovakve definicije drugima brisao.

  • jocko

    done, po odnosu tvojih pluseva i minusa se vidi da imaš nešto strožiji kriterijum.

    Mada, sad na drugo čitanje mi se ova defka čini mnogo glupljom, pogotovo ovo neprirodno ''voćka rakije''...
    Bilo kako bilo, nije za naslov.

  • don_brate

    само сам читао и оцењивао много више од већине...