Trebalo je da skrenem levo kod Alburkertija
Serviranje čaja klasičnim plagijatorima koji na dobru definiciju slenga koja već postoju serviraju tužne plagijate sa za dlaku izmenjenim naslovom.
U bukvalnom prevodu to bi značilo da dodaju prefikse "Ko", "kao"... i neizostavna varijanta "Amerčki". Šta hoću da kažem...
Kad pročitate definiciju koja vam se svidi, a ima naslov "Ko ladovina" Ko šiptar u..." i tome slično... Prvo proverite da li postoji njoj slična definicija pod terminom "ladovina" i "Šiptar".
Znam da tražim mnogo, ali je ovo dobro za sve nas koje nas ne mrzi da pročitamo 150-200 definicija dnevno. Za sve nas koji smo duže od dva meseca na Vukajliji i NEĆEMO da čitamo "definicije" koje su juče izašle kao vic dana u "Kuriru".
Hvala, ako ima razumevanja, ako me neko razume u nekom delu negde...
Komentari

A ja danas radim. Nigde zive duse pa se zajebavam s koleginicama.. I pricom stigne jedna od njih do pitanja uperenog u mene- otkud ti ovde da radis? A ja kazem- znam, sjebah se, trebalo je da skrenem levo kod Albukerkija, hehe... A njih 4 tajac, pa da, ovaj jeste. I dalje ne verujem da ni jedna ne kapira... +

A ja danas radim. Nigde zive duse pa se zajebavam s koleginicama.. I pricom stigne jedna od njih do pitanja uperenog u mene- otkud ti ovde da radis? A ja kazem- znam, sjebah se, trebalo je da skrenem levo kod Albukerkija, hehe... A njih 4 tajac, pa da, ovaj jeste. I dalje ne verujem da ni jedna ne kapira... +
