Posebnosti srpskoga jezika
  • Ministar_za_RnR

    Ovde postujte reci iz srpskog jezika koje se ne mogu prevesti na drugi jezik, ili koje bi bile smesne ili zbunjujuce na engleskom jeziku.
    npr. Malo sutra- little tomorrow
    jeste ku*ac!- yes it's dick!

  • Kurd

    Tandrčak,tandrčak,vreteno...

  • gospodžo-zgaziš-me

    Занимљива тема...онда ће ту бити и сви фразеологизми, пошто нису преводиви :)
    Ево мог скромног доприноса:
    како да не! - How yes no!
    ко ти дрма кавез? - who's shaking your cage?
    на Св. Никад - on St. Never
    (додаћу још кад се вратим с факса :Д)

  • iSharky

    Не изводи бесне глисте - don't perform mad worms
    Убиќе те промаја - Promaya will kill you
    Ко те шљиви - Who plumbs you
    Опасуљи се - been your self

  • obelix

    ode u picku materinu - went to pussy mama
    popismanio se - overpiss himself
    YUGO - fatal error

  • brankaja

    branimir-picedefender

  • Xc

    No grandpa-no punch - bez starca nema udarca

  • wojtek

    Who gets up early, two lucks grabs. - Ко рано рани, две среће граби.

  • obelix

    I axed myself - nasekirao sam se!

  • gospodžo-zgaziš-me

    Grain by grain - bread
    stone by stone - castle
    *(dick by dick - fur).
    _______________________
    (*Bus No 25 appendix)
    Још једна аутобуска прича...
    Нека жена је скупљала ситниш да купи карту код возача у 25ици. Била је неугледно обучена... нека фенси госпођа на то примети "Динар по динар, карта"... неугледна госпођа се само окренула и процедила "Курац по курац, бунда..."

  • Kurd

    Farth Miljojka... Trt Miljojka

  • sophy

    u lazi su kratke noge-in lie are short legs
    neda ukraden-noyes stolen
    pusi ku*ac-smoke dick

  • Vojislav_Cuk

    Sunce ti kalajsano!..... izgubljeno u prevodu

  • DAiSHi

    dva loša ubiše Miloša - two bad Michelle dead

  • МАНКО КАПАК

    Јеб'о сам ти маму кад те ухватим.......ко преведе цар

  • DAiSHi

    BRE (kako će te to da prevedete na engleski, a?)

  • En_Dotter

    Бре = магарац = Donkey ;)

    Шта који курац? - What which dick?

    Шио ми га Ђура - Tailored by Jonaleth

    Дај, мани ме се - Give, wave me yourself!

    Хајдучка трава - Rogue weed

  • sophy

    prestolonaslednikovicevica :)

  • Che-Vu

    bezanijska kosa - runaway hair
    nit luk jeo nit luk mirisao - neither ate the onion nor smelled the onion
    svetog petra kajgana - st peter's scrambled eggs
    osloni se na mene - on-elephant-and yourself on me
    koliko je sati - how much watch
    pun mi te je kurac - i have a dickfull of you
    nosi se u 3 picke materine - carry yourself into 3 mother's cunts
    auto-put - car-road
    Novi Pazar - Newmarket
    Titovo Uzice - You-that-ox in-wires
    Svrsen cin - rank that came
    muda od labuda - swan's balls

  • Sampion

    sve u 16 - everything in sixteen....

  • jozo

    slobodan miloševic--free man lov faking

  • ZVIIIZ

    ne brkaj babe i zabe - don't mix frogs and grandmothers
    (doprinos Vuka Draskovica)

  • jelena1109

    dozvolite da vas prevedem preko ulice - let me translate you across the street
    blago tebi- treasure to you

  • Jozin z Bazin

    dapače = yes little duck

  • doriangrey87

    E, evo ove dve reči za koje pojedinci misle da su samo srpske i da ne postoji prevodi na druge jezike. Možda nisu potpuno analogne, ali u dovojlnoj meri jesu: promaja - draft, inat - spite. Dakle, Close the window, this draft is killing me! Ili, I won't do that in spite of you!

  • Јова

    štošta = whywhat

  • Hoek

    kako da ne = how yes no

  • nemque

    Ma nemoj - Well No Mine

  • Цыплёнок

    U posebnosti spada korišćenje vokativa za treće lice u epskim pesmama: "Poranio Milić barjaktare";

    dupla negacija, što je karakteristika i drugih slovenskih jezika (ne znam da li svih);

    reči poput: kamoli, negoli, dajder, uzmide; množina od "je li" - jelte; kojekad, kojegde, gdegde, gdeko, takoreći...

    Kao i gomila istih reči koje pisanjem odvojeno ili spojeno dobijaju sasvim različito značenje.

    Sve u svemu, komplikovan jezik.

  • Hoek

    Istina....i jos nesto me oduvek kopkalo-zasto se(u knjizevnom jeziku) koristi oblik "ljudi" za mnozinu "coveka"?

  • Цыплёнок

    To je pojava koja se zove "supletivizam", tj. nepravilno građenje reči.

    I nije jedini taj primer. U ovom slučaju reči imaju isto značenje, ali su nastale od različite osnove.

    Kao npr: dobar (komparativ - bolji); zao - gori; mi (genitiv - nas); biti - jesam...

    Čak mislim da se i glasovne promene mogu svrstati u neku vrstu posebnosti, jer se od jedne reči može dobiti skoro ista reč ali sa izmenjenom osnovom. Sudac (genitiv - suca); junak (vokativ - junače)...

  • d

    Zlo i naopako = Evil & Backwards
    Ne kupuj macku u dzaku = Don't buy cat in a bag
    Ko te sljivi = Who plums you
    Ruzica Sokic = Little Rose Little Juice
    Vlade Divac = Government Giant

  • ban

    probajte da prevedete INAT

  • Триша

    Inat = Serbian stuff
    U laži su kratke noge = In lies are short legs
    Dabogda komšiji crkla krava = In god's name, let my neighbor's cow drop dead
    Ipseci da reci = Fry it then say it
    Ko prvi devojci njemu devojka = who comes to girl first, he gets the girl
    Ko rano rani dve sreće grabi = Who goes out early, get's very lucky
    Ne tovi se prase uoči Božića = You don't fatten your pig just before Christmas
    Ko umije njemu dvije = who know's it get's two
    Tresla se gora rodio se miš = Mountain has shaken the mouse is born
    Misliti i srati nije isto = Thinking and shit making aren't in same area
    Bata Živojinović = Brother-living-ić

  • Триша

    Ej, samo mali ispravak :
    Dabogda komšiji crkla krava = Let God gives my neighbor a dead cow

  • medicus

    Inat je turski, prkos je na srpskom!
    Inače interesantne su priloške odredbe za vreme (već definisane)
    Onomad
    Otoič
    Jakom
    Za 5min
    Ili npr. zaostaci iz staroslovenskog
    Obojica (moderno oba)
    Pizda
    Založnica
    Beži (begaj)
    A o turcizmima i da ne govorimo
    Taman (tur. Tamam)
    Barjak (tur. Bayrak)
    Rakija (tur. Raki)
    I da ne zaboravim onomatopejske reči
    Duša
    Krv
    Smrt
    Šuškanje
    Fijukanje
    Kokoška
    Gugutka
    Brundanje

    I naravno
    BRE
    (sve teorije o značenju i poreklu reči, do sada su pale u vodu... Buć!)

  • En_Dotter

    А колико пута само људи понове а не прочитају шта су написали... Да не помињем колико не знају ни значење речи на српском па тотално антипротивно и контраобрнуто покушавају да преведу па дају тотално ненормалан превод:

    Zlo i naopako = Evil & Backwards - Evil = зло као именица или зао као придев, Backwards - уназад... Наопако - Upside down
    Душа, Смрт и Крв нису ономатопеје колико мене сећање памти.

    Него, да поТсетим људе да читају шта други пишу а не да се само понавља а еве превода на англикански (тај страни језик једино добро знам па мислим да могу да покушам) неких "непреводивих" речи датих до сада:
    Ономад - Back then
    Бежи - Run, Get away, etc...
    Брундање - Humming
    А сада оно најсмешније (у мојим очима) - изреке. Ово се не преводи дословно... Нпр:
    "pun mi te je kurac - i have a dickfull of you"
    Како??? Ма дај... ок је ово за зезање што и верујем да је био циљ онога што је написао ово али овде неко заиста гледа ову тему као нешто што је посебност нашег језика. Можда сам мало глуп или шта али морам да кењам: "Im sick of u". Први израз који се поклапа са нашим што ми је пао на тикву.
    А што се тиче речи које се не преводе на други језик је вампир која је наша реч. Можда негде има други назив или синоним, али та реч се не преводи и усваја се тако са изговором у скалду са страним језиком.

    Сморио сам змаја!

  • medicus

    Čekaj, nisam se ja ni trudio da tražim prevode za ove reči! Samo sam ih okarakterisao kao interesantne!
    I u opšte mi se ne sviđa, to naklapanje sa prevođenjem fraza i izraza sa srpskog na engleski! Pa čekajte ljudi, ne mešajmo jabuke i narandže (babe i žabe na srpskom), mislio sam da je reč o srpskom jeziku!
    A što se onomatopeje tiče, stvar je sasvim jasna, naime, ima li mekše reči od reči 'duša', ili tvrđe, od reči 'smrt'...
    Složićeš se naravno, da sam potpuno u pravu kada kažem da sam zvuk reči oslikava samu imenicu!

  • En_Dotter

    Слажем се да је мало труло преводити фразе али се мора и то некада, а готово увек има слична фраза на страњски.
    Него, можда не знам граматику баш најбоље, али како су смрт, душа, крв и кокошка онопатопеје?

  • Usniya_Redzeppowa

    Racunaj na meme - Calculate on me
    Ko te sisa - Who cuts your hair
    Zasto da ne - Why yes not
    Radio Mileva - Worked Melissa
    Raskupusana Knjiga - Cabbaged book
    Momci iz kraja - Boys from the end
    Taman posla - Dark of the job
    Kom obojci, kom opanci - To whom feet wrappers, to whom serbian peasant shoes

    Evo nesto i za japanski:

    Moj otac je u kupatilu - Tatami Setushira
    Mislim da mu se dopadas - Chetekara
    Mislim da mu se jako dopadas - Chetekara Samotako
    Molim vas, odbijte, ili cu morati da upotrebim fizicku silu - Begamore Tuchichute
    On voli sljivovicu - Piyeraki Yudo Yaya
    Vreme je da krenem - Odokuchi
    Lepo sto ste svratili - Idikuchi
    Odspavaj malo - Idikuchi Ubisowu
    Trenutno je zauzet - Ribukara
    On se sali s vama - Ate Zayebawa
    On ne moze da ostavi cigarete - Nasugushi Kokopushi
    Nasi konkurenti su ozbiljni - Onitamo Yebukewu
    On ne predstavlja pretnju - Neka Migaduwa
    Mislim da smo se izgubili - Yao Kudasada
    Trebalo bi kupiti krompir i mleveno meso - Yedemi Semusaka
    Prijatno - Malodishi
    On je jako dobar muz - Agatura Doyaya
    On se toga plasi - Nemamuda
    Nju ne interesuju muskarci - Owariba Nechekara
    Gatara - Chiribuchi Riba
    On voli gledanje u karte - Ochegata
    On ne veruje u vradzbine - Nechegata
    Ocuh - Mamukara
    Maceha - Mometati Pushikaru
    Svekrva - Wadidushu
    Homoseksualac - Kituima Kitupushi
    Lezbejka - Imapitsu Ocheribu
    Super mi je s njim - Tura Miduboko
    On je spavao sa njom - Natako Yenakitu
    Seks - Kita Upitsu
    Zelim seks (M) - Nakitu Minayashi
    Zelim seks (Z) - Udjimi Upitsu
    Analni seks - Kitakara Teudupe
    Oralni seks - Aypopu Shimikitu

  • medicus

    Prvo i prvo, promašio sam temu
    Drugo i drugo, svaka reč koja svojim zvukovnim ili sličnim opisnim sadržajem, sama po sebi opisuje neku stvar, biće, radnju i sl. podpada pod definiciju onomatopejskih i od onomatopeje izvedenih reči:
    Orginal onomatopeja - ko-ko-ko
    Izvedeno biće - kokoš(ka)
    Izvedena radnja - kokodakanje
    I tako redom da ne smaram time!
    Inače ovo o prevođenju je baš bezveze!
    Pa prvi primer je „babe i žabe”!
    Potpuno ista stvar na engleskom, sa potpuno istim značenjem je „jabuke i narandže”!
    Ali evo stvarno interesantnih primera teško prevodivih reči:
    Ćuprija (ne most)
    Abadžija
    Burekdžinica
    Zazubice
    Praskozorje
    Grebeni (naprava)
    Prebranac
    .
    .
    .

  • Цыплёнок

    Slažem se da je glupost sve vezano za prevođenje, jer su se svi malo* uživeli. :) I da je polovina spam.

    Ali ne bih rekla da onomatopeja obuhvata i izvedene reči. A za: duša, krv i smrt sam ubeđena da nisu onomatopeja.

    * malo više

  • medicus

    Kao što rekoh, već sam napravio razliku između onomatopeje, i onomatopejskih (od onomatopeje izvedenih reči)!
    Kako drugačije objasniti poreklo reči gugutka, drekavac, smrdibuba...
    Kao što rekoh, nije u orginalu onomatopeja, ali je sigurno da same reči svojim zvukovnim i simboličkim značenjem predstavljaju svoj smisao!
    A opet se vraćam na to da sama reč duša, svojom zvučnom simbolikom, ukazuje da je „meka k'o duša”
    Smrt je sa druge strane tvrda i teška reč, a zar prava smrt nije...
    Šalu na stranu, opet se vraćam na priču, da govorim o rečima čiji zvukovni i simbolički sklop, oslikava (pa makar i delom), njihovo značenje!
    E sad što je onomatopeja jedina reč, koja se može upotrebiti u takvim slučajevima, ja nisam kriv! Neznam kako bolje da ih krstim!

  • Linger

    Citat : U posebnosti spada korišćenje vokativa za treće lice u epskim pesmama: "Poranio Milić barjaktare"

    Zaboga, ovo je gramatički subjekat koji se može naći i u vokativu, pored nominativa! Ne znam šta treba da znači treće lice??? Slažem se, svakako je posebnost našeg jezika!

  • Цыплёнок

    Mnogo stvari ne volim u životu, ali posebno ne volim kad mi sole pamet.

  • Linger

    Nije soljenje pameti, jednostavno sam smatrao da treba da se razjasni. Nisam hteo nikoga da uvredim!

  • Цыплёнок

    Treće lice jednine - poranio;
    Milić Barjaktare - vokativ.
    Pretpostavljam da je to vrlo jasno, s obzirom da se se zbog vokativa koristi 2. lice glagola zbog dozivanja/obraćanja, a ne kao ovde - 3.
    U tome je cela priča. Ali da, to je gramatički subjekat, što trenutno nije bitno.

  • Linger

    Ma to nema veze sa vokativom, isto je kad bi rekla: Poranio Milić barjaktar! Vokativ, kao što rekoh, ima funkciju subjekta, a nije za dozivanje!