
Jebem li ga... - Are I fuck him
- Xc
No grandpa-no punch - bez starca nema udarca

Grain by grain - bread
stone by stone - castle
*(dick by dick - fur).
_______________________
(*Bus No 25 appendix)
Још једна аутобуска прича...
Нека жена је скупљала ситниш да купи карту код возача у 25ици. Била је неугледно обучена... нека фенси госпођа на то примети "Динар по динар, карта"... неугледна госпођа се само окренула и процедила "Курац по курац, бунда..."
bezanijska kosa - runaway hair
nit luk jeo nit luk mirisao - neither ate the onion nor smelled the onion
svetog petra kajgana - st peter's scrambled eggs
osloni se na mene - on-elephant-and yourself on me
koliko je sati - how much watch
pun mi te je kurac - i have a dickfull of you
nosi se u 3 picke materine - carry yourself into 3 mother's cunts
auto-put - car-road
Novi Pazar - Newmarket
Titovo Uzice - You-that-ox in-wires
Svrsen cin - rank that came
muda od labuda - swan's balls
U posebnosti spada korišćenje vokativa za treće lice u epskim pesmama: "Poranio Milić barjaktare";
dupla negacija, što je karakteristika i drugih slovenskih jezika (ne znam da li svih);
reči poput: kamoli, negoli, dajder, uzmide; množina od "je li" - jelte; kojekad, kojegde, gdegde, gdeko, takoreći...
Kao i gomila istih reči koje pisanjem odvojeno ili spojeno dobijaju sasvim različito značenje.
Sve u svemu, komplikovan jezik.

To je pojava koja se zove "supletivizam", tj. nepravilno građenje reči.
I nije jedini taj primer. U ovom slučaju reči imaju isto značenje, ali su nastale od različite osnove.
Kao npr: dobar (komparativ - bolji); zao - gori; mi (genitiv - nas); biti - jesam...
Čak mislim da se i glasovne promene mogu svrstati u neku vrstu posebnosti, jer se od jedne reči može dobiti skoro ista reč ali sa izmenjenom osnovom. Sudac (genitiv - suca); junak (vokativ - junače)...
- d
Zlo i naopako = Evil & Backwards
Ne kupuj macku u dzaku = Don't buy cat in a bag
Ko te sljivi = Who plums you
Ruzica Sokic = Little Rose Little Juice
Vlade Divac = Government Giant 
Inat = Serbian stuff
U laži su kratke noge = In lies are short legs
Dabogda komšiji crkla krava = In god's name, let my neighbor's cow drop dead
Ipseci da reci = Fry it then say it
Ko prvi devojci njemu devojka = who comes to girl first, he gets the girl
Ko rano rani dve sreće grabi = Who goes out early, get's very lucky
Ne tovi se prase uoči Božića = You don't fatten your pig just before Christmas
Ko umije njemu dvije = who know's it get's two
Tresla se gora rodio se miš = Mountain has shaken the mouse is born
Misliti i srati nije isto = Thinking and shit making aren't in same area
Bata Živojinović = Brother-living-ić
Inat je turski, prkos je na srpskom!
Inače interesantne su priloške odredbe za vreme (već definisane)
Onomad
Otoič
Jakom
Za 5min
Ili npr. zaostaci iz staroslovenskog
Obojica (moderno oba)
Pizda
Založnica
Beži (begaj)
A o turcizmima i da ne govorimo
Taman (tur. Tamam)
Barjak (tur. Bayrak)
Rakija (tur. Raki)
I da ne zaboravim onomatopejske reči
Duša
Krv
Smrt
Šuškanje
Fijukanje
Kokoška
Gugutka
BrundanjeI naravno
BRE
(sve teorije o značenju i poreklu reči, do sada su pale u vodu... Buć!)
А колико пута само људи понове а не прочитају шта су написали... Да не помињем колико не знају ни значење речи на српском па тотално антипротивно и контраобрнуто покушавају да преведу па дају тотално ненормалан превод:
Zlo i naopako = Evil & Backwards - Evil = зло као именица или зао као придев, Backwards - уназад... Наопако - Upside down
Душа, Смрт и Крв нису ономатопеје колико мене сећање памти.Него, да поТсетим људе да читају шта други пишу а не да се само понавља а еве превода на англикански (тај страни језик једино добро знам па мислим да могу да покушам) неких "непреводивих" речи датих до сада:
Ономад - Back then
Бежи - Run, Get away, etc...
Брундање - Humming
А сада оно најсмешније (у мојим очима) - изреке. Ово се не преводи дословно... Нпр:
"pun mi te je kurac - i have a dickfull of you"
Како??? Ма дај... ок је ово за зезање што и верујем да је био циљ онога што је написао ово али овде неко заиста гледа ову тему као нешто што је посебност нашег језика. Можда сам мало глуп или шта али морам да кењам: "Im sick of u". Први израз који се поклапа са нашим што ми је пао на тикву.
А што се тиче речи које се не преводе на други језик је вампир која је наша реч. Можда негде има други назив или синоним, али та реч се не преводи и усваја се тако са изговором у скалду са страним језиком.Сморио сам змаја!

Čekaj, nisam se ja ni trudio da tražim prevode za ove reči! Samo sam ih okarakterisao kao interesantne!
I u opšte mi se ne sviđa, to naklapanje sa prevođenjem fraza i izraza sa srpskog na engleski! Pa čekajte ljudi, ne mešajmo jabuke i narandže (babe i žabe na srpskom), mislio sam da je reč o srpskom jeziku!
A što se onomatopeje tiče, stvar je sasvim jasna, naime, ima li mekše reči od reči 'duša', ili tvrđe, od reči 'smrt'...
Složićeš se naravno, da sam potpuno u pravu kada kažem da sam zvuk reči oslikava samu imenicu!
Racunaj na meme - Calculate on me
Ko te sisa - Who cuts your hair
Zasto da ne - Why yes not
Radio Mileva - Worked Melissa
Raskupusana Knjiga - Cabbaged book
Momci iz kraja - Boys from the end
Taman posla - Dark of the job
Kom obojci, kom opanci - To whom feet wrappers, to whom serbian peasant shoesEvo nesto i za japanski:
Moj otac je u kupatilu - Tatami Setushira
Mislim da mu se dopadas - Chetekara
Mislim da mu se jako dopadas - Chetekara Samotako
Molim vas, odbijte, ili cu morati da upotrebim fizicku silu - Begamore Tuchichute
On voli sljivovicu - Piyeraki Yudo Yaya
Vreme je da krenem - Odokuchi
Lepo sto ste svratili - Idikuchi
Odspavaj malo - Idikuchi Ubisowu
Trenutno je zauzet - Ribukara
On se sali s vama - Ate Zayebawa
On ne moze da ostavi cigarete - Nasugushi Kokopushi
Nasi konkurenti su ozbiljni - Onitamo Yebukewu
On ne predstavlja pretnju - Neka Migaduwa
Mislim da smo se izgubili - Yao Kudasada
Trebalo bi kupiti krompir i mleveno meso - Yedemi Semusaka
Prijatno - Malodishi
On je jako dobar muz - Agatura Doyaya
On se toga plasi - Nemamuda
Nju ne interesuju muskarci - Owariba Nechekara
Gatara - Chiribuchi Riba
On voli gledanje u karte - Ochegata
On ne veruje u vradzbine - Nechegata
Ocuh - Mamukara
Maceha - Mometati Pushikaru
Svekrva - Wadidushu
Homoseksualac - Kituima Kitupushi
Lezbejka - Imapitsu Ocheribu
Super mi je s njim - Tura Miduboko
On je spavao sa njom - Natako Yenakitu
Seks - Kita Upitsu
Zelim seks (M) - Nakitu Minayashi
Zelim seks (Z) - Udjimi Upitsu
Analni seks - Kitakara Teudupe
Oralni seks - Aypopu Shimikitu
Prvo i prvo, promašio sam temu
Drugo i drugo, svaka reč koja svojim zvukovnim ili sličnim opisnim sadržajem, sama po sebi opisuje neku stvar, biće, radnju i sl. podpada pod definiciju onomatopejskih i od onomatopeje izvedenih reči:
Orginal onomatopeja - ko-ko-ko
Izvedeno biće - kokoš(ka)
Izvedena radnja - kokodakanje
I tako redom da ne smaram time!
Inače ovo o prevođenju je baš bezveze!
Pa prvi primer je „babe i žabe”!
Potpuno ista stvar na engleskom, sa potpuno istim značenjem je „jabuke i narandže”!
Ali evo stvarno interesantnih primera teško prevodivih reči:
Ćuprija (ne most)
Abadžija
Burekdžinica
Zazubice
Praskozorje
Grebeni (naprava)
Prebranac
.
.
.
Kao što rekoh, već sam napravio razliku između onomatopeje, i onomatopejskih (od onomatopeje izvedenih reči)!
Kako drugačije objasniti poreklo reči gugutka, drekavac, smrdibuba...
Kao što rekoh, nije u orginalu onomatopeja, ali je sigurno da same reči svojim zvukovnim i simboličkim značenjem predstavljaju svoj smisao!
A opet se vraćam na to da sama reč duša, svojom zvučnom simbolikom, ukazuje da je „meka k'o duša”
Smrt je sa druge strane tvrda i teška reč, a zar prava smrt nije...
Šalu na stranu, opet se vraćam na priču, da govorim o rečima čiji zvukovni i simbolički sklop, oslikava (pa makar i delom), njihovo značenje!
E sad što je onomatopeja jedina reč, koja se može upotrebiti u takvim slučajevima, ja nisam kriv! Neznam kako bolje da ih krstim!
