Цоле
Цоле·pre 13 godina

Ivan V. Lalić

Квалитет превода неке стране песме. Ако је песму, на пример, француског симболизма превео поменути песник, песма неће изгубити ни трунку своје уметничке вредности коју има оригинал. Имаће риму, динамику, исте стилске фигуре, просто се никад не би рекло да ју је писао неки француски боем.

-Торима, шта то читаш?
-Неке песме, вероватно те не занима.
-Па добро, реци које песме...
-Ма нешто од Малармеа, ако знаш ко је то.
-Знам, како не бих знао. Лабуд и слично...има нека добра што сад читаш?
-Ево једне која ми је запала за око:
"Сунце звонце сија убија
мене жене камуфлажа ража
скокови токови смрт крт
сјебано знано птице жице..."
-Дај бре, Авраме, какав ти је то курчев превод? Ништа се живо не разуме, тај зна француски као ја свахили...
-Немој тако, ипак је ово превод Ивана В. Лалићa.
-Аха, па што не кажеш. А добро, ипак је Маларме тежак песник, можда ја нисам разумео...

+82

Komentari

  • Blue Orchid

    Ахахахахахахаха...
    мене жене камуфлажа ража
    Мајко моја...пао сам замало:)

  • Скелетор

    "Сунце звонце сија убија
    мене жене камуфлажа ража
    скокови токови смрт крт
    сјебано знано птице жице..."

    Lalić izmislo gugl translejt
    +

  • Tuccini

    Jbt, gde ti ovo pade na pamet.
    Prevoditi pesmu je kao prepričavati film, ne može to biti to, ali šta ćeš, mora se. Plus

  • Lullaby

    ааауууу одма се сјетим његове МЕЛАНХОЛИЈЕ јебене. еве ти плус, заслужено и звијезда

  • Valdemar

    Malarme nije bio boem i nikad tako nešto ne bi napisao!
    ++++

  • Стеван

    Видео сам му жену, била нека свечаност на Филолошком, уручили јој захвалницу зато што је поклонила мужевљеву заоставштину факултету. Симпатична једна бакица. +

  • Kafa

    Hahah sjajno

  • NitkovZviždi

    ahhhaaa
    mada bolje samo prevesti nekad nego prepevati ako nije moguće