Besmisleni prevodi filmova
Koji je razlog postojanja tako besmislenih prijevoda nisam baš siguran. Svakako da je jedan od razloga to što imamo glupe, neobrazovane, i neodgovorne prevodioce, kojima je prevođenje ustvari stvaranje novih naslova, ili bubanje takvih budalaština da čovjek naprosto mora da im se divi.
Taken = 96 sati
Valkyrie = Operacija Valkira
The Change-up = U tuđoj koži
White man can't jump = Veliki Hakleri
Snatch = Zdrpi i briši
Boogie Night = Kralj pornića
Just Go With It = Moja nazovi žena
Bowling for Columbine = Ludi za oružjem
The Other Boleyn Girl = Dvije sestre za kralja
Easy Rider = Goli u sedlu
The Whole Nine Yards = Ubica mekog srca
The Whole Ten Yards = Povratak ubice mekog srca
The Reader = Žena kojoj sam čitao
You, Me and Dupree = Svakog gosta tri dana dosta
Prison Break = Zakon braće
The Hurt Locker = Narednik James
Remember Me = Hvala ti za ljubav
I love your work = Potamnjeli sjaj
True Grit = Čovjek zvani Hrabrost
Only Fools and Horses = Mućke
Hot Shots = Kakvi frajeri
Accepted = Neprihvaceni
You don't mess with the Zohan = Zohan je zakon
The Cat in the Hat = Mačak: Ne diraj mu šešir
Komentari

Takvi daju minus na kvadrat!
:+)- A
Ahahahaha ljubavi moja ne da si me nasmejao, ovo radim redovno ahahaha kakva zvezda <3 brej <3!
- A
;-) Pravo je dobra!
Pazi 'vako..Okej i ja mislim da ima transfera kod tih prevodjenja..
Ali ponekad ne mozes lepo prevesti celu americku/englesku rec bukvalno.Npr: Mucke..
Only fools and horses..
Samo budale i konji?
Meni to bas i ne zvuci lepo :)Ovo sam izvukao samo primer, ali naravno ima i nekih gluposti.
+
Dobro, možda nisam trebao mućke stavljati, ali ostali su katastrofa
:D
