odabrana
vava53
vava53·pre 12 godina

Prevođenje imena stranih vladara i vojskovođa

Покушај да се страна имена ускладе са српским језичким традицијама, током XIX и почетком XX века. Углавном се није одржала. Пре тога јавља се у народним песмама у виду србизованих имена странаца.

Неки примери се и даље користе:
Jean d'arc - Јованка Орлеанка
king John Lackland (Johan sanz Terre)– краљ Јован без земље
Hunyadi János (Ioannes Corvinus) – Сибињанин Јанко

Неки се још увек могу срести иако звуче архаично.
King James I – краљ Јаков I
King George III – краљ Ђорђе III

Данас би то могло да звучи овако:
Ватикан: Pope Francis (Latin: Franciscus, Spanish: Francisco, Italian: Francesco) – папа Фрањо
Немачка: Angela Merkel – Анђела Меркел
Италија: Giorgio Napolitano – Ђорђе Напуљски
Француска: Jean-Marc Ayrault – Јован Марко Еро
САД: Barack Obama – Циго I
Македонија: Ѓорге Иванов – Ђорђе Ивановић

+117

Komentari

  • Kolegica

    Hahaha, ludilo.

  • Scratchy

    добро, бре, сад га претера. неоцењено

  • Scratchy

    добро, ајде. плус.

  • paninaro

    Salvatore Toto Skilaći - Spasoje To Mili Moj

  • Bundeslav

    Usrah se od smijeha zbog Baraka Obame +

    Mada je to uobičajena praksa, šta se tiče vladara i bibličnih ličnosti/svetaca - pošto sam (budući) istoričar pa se često susrećem sa ovakvim slučajevima - i Slovenci nazivaju Johna Lacklanda Janez brez zemlje, a ima njih još dosta: Harold Harefoot (Harold Zajčjenogi), Edward the Confessor (Edvard Spovednik, na našem Ispovednik) i tako dalje, dok su apostoli Simon, Jakob Veliki, Janez, Andrej, Filip, Jernej, Matej, Tomaž, Jakob Mlajši, Juda Tadej, Simon Gorečnik, Juda Iškarijot, Sveti Matija.
    Eto čisto reda radi sve sam ih nabrojio :D

  • burundi

    Hrvati ime Džorž prevode kao Đuro :)))

  • Usain Bolt

    Obama - Cigo I

    ojebalo +

  • Qwebeck

    ALO BRE KAKAV CIGO HJUNDAI JANOŠ!!!

  • Цоле

    Добра, имао сам ја нешто слично. +
    http://vukajlija.com/jovan/552057

  • gonzo

    Koje sranje neopevano -

  • director©

    србизованих

    lepše, a srpskije zvuči POSRBLJENIH

  • orex

    uglavnom se prevodi sa engleskog kao npr Jovanka Orleanka

  • Krzno

    Ništa mi u tim imenima ne smeta. Uostalom, da li na engleskom, "američkom" i "australijskom" jeziku kažu Eugen, Mišel, Miloš, Ivan, Stefan ili Judžin, Majkl, Majlos, Ajvan i Stiven? Ako oni mogu da poenglezuju, možemo i mi da posrbljujemo.

  • Mlada Partizanka

    Heheheheh. Bravo. ☆

  • г

    Све је то у реду, али огрешио си се о Сибињанин Јанка. Он је Србин, а не Мађар, тако да се ту не може причати о неком посрбљавању већ баш супротно!

  • vava53

    Сибињанин Јанко није Србин. Волео бих ја да јесте, али није.

  • javio

    Sibinjanin Janko nije Janoš Hunjadi kao što ni Marko Miljanov nije Mark Miljani...

  • г

    Деда му се звао Србин. Ваљда ти то нешто говори. А да не причам о силним песмама које смо му спевали. Зар мислиш да би га толико својатали у песмама да га нисмо сматрали Србином...

  • vava53

    Потпуно је небитно да ли има српско порекло или нема. Племићи су у принципу космополите. А и народ има другачији осећај за појмове "наш" и "туђ" у то доба (крај средњег века и почетак новог). Важнија је у то доба вера од припадности неком народу. Тако да је тема да ли је Сибињанин Јанко Србин или Мађар некако промашена. Остаје чињеница да је, без обзира на порекло које може бити и не мора бити српско у некој линији, он деловао као мађарски племић, део је мађарске историје. Код нас је само део поезије, и ништа више.

    Узмимо бољи пример Шандора Петефија из времена које нам је много ближе. Он је по оцу заиста Србин, без икаквог спора. Али није српски песник већ мађарски. Чак је и мађарски националиста.

    Пребројавање крвних зрнаца је јалов посао, човек је оно како се осећа и како се понаша.