Poreski raj
Синтагма настала у маниру некада популарне дечје игре "Покварени телефони" (или Gluvi telefoni), с тим што овде нису у питању деца, него нека матора коњина/кобила која се вероватно представља као "угледни истраживачки новинар", а читаво умеће истраживачког новинарства јој се своди на то да уме да покупи текст са интернета, изведе copy/paste и пропусти текст на енглеском кроз неки преводилачки програм (такође са интернета). Потпише, објави у новинама, добије хонорар, и тако до новог текста.
Наравно, подразумева се и непознавање сопственог језика и оног са кога "преводи".
Тако је "tax haven" постало "порески рај". Није крив наш генијалац што "haven" (прибежиште, уточиште) много личи на "heaven" (рај, небеса). Криве су животне околности и животна околина, недорасла да прати његову генијалност. Поцркајте обични смртници што сте гулили клупу учећи стране језике, геније је то обавио уз "Цепелине".
Komentari
- јп
Добра одступница што кажу изнад +
- Д
Mislim da si malo overriektovao ovde, da se tako izrazim. Postoji razlika, moguće da je neko prenebregnuo, a možda je i namerno usvojeno nešto jednostavnije i prijemčljivije, jer je smisao "poreski raj" upravo mesto koje je "rajsko" za porez, intuitivno negde gde je super za poreznike (jer se izbegava isti).
Evo plus, kad je lord bio cicija
