Prevođenje sa engleskog na srpski i obratno, savjeti, pomoć
  • Јова

    Ovo je ozbiljna tema i ne bi trebala da se svede na zajebanciju. Dakle, ovdje možete tražiti pomoć u prevođenju sa engleskog na srpski i obratno. Tema je značajna, jer mnoge finese nisu pokrivene rječnicima, a ponekad nam je precizan prevod jako bitan.

    Evo za početak imam nekoliko problematičnih rječi i rečenica koje bi trebale da se prevedu sa srpskog na engleski.

    Kako se na engleskom kaže "ispasti" ? (taj je glagol višeznačan)

    1. Srbija je ispala u prvom krugu takmičenja.
    2. Olovka mi je ispala iz ruke.
    3. Kako sam isapao na slici?
    4. Loše ti je ispala frizura.

    Slijedeći glagol - "zaletiti se"

    1. Nemoj se zaletati kad budeš kupovao telefon!
    2. Prije skoka udalj, prvo se moraš zaletiti.

  • celt

    1. Serbia fell out of the competition in the first round.
    2. I dropped my pen.
    3. How do I look in the picture?
    4. Your hairdo turned out bad.

    1. Do not rush buying the phone.
    2. One must run before the longjump.

    Osnovni savet prilikom prevodjenja: Srpski i Engleski jezik nisu istih grupacija i struktura. Stvari se ne smeju bukvalno prevoditi, ili zvuce naopako.

  • celt

    U pocetku sam i ja pokusavao da mapiram srpski na engleski i obrnuto. I naravno, kad pokusavas to, zvucis kao stranac. To mogu nemci, holandjani i skandinavci, ali ne mi ili latini.

    Drugim recima, u zavisnosti od toga u kojoj se recenici koristi, ispasti moze da ima razlicita znacenja. U engleskom sa druge strane ne koristi se ista rec.

    Evo, dacu ti obratan primer, da vidis kakav je osecaj...

    I was running for the bus.
    I was running late for the bus.

    recimo, u drugoj neces reci trcao sam kasno na autobus, nego kasnio sam.
    mozda nije najbolji primer, ali tako nesto trte mrte...

  • Јова

    E hvala, celt, baš si to odlično objasnio.

  • Slavk0

    Ja bih rekao da je gore u prvoj "Serbia dropped out..." Šta mislite?
    Mislim da je "drop" ipak prikladniji glagol u tom kontekstu.

  • GM

    Не бих рекао. То би значило да је напустила (својевољно) такмичење, а не испала.

  • Slavk0

    Ne bih se složio. Ima i toga što ti kažeš, no svakako bolje zvuči od "fell out".

  • Slavk0

    Možda da ide samo "Serbia is out..." ?

  • Бојан

    Или једноставно "Serbia got relegated in the 1st round".

  • ljupka

    Како превести "скидам капу"?

  • СМарко

    Teško :)
    Možda se samo kaže RESPECT :)

  • ljupka

    Хахаха. :D Изгледа да ћу морати тако, хвала.

  • Che-Vu

    @Bojan - "relegated" znaci ispasti iz prve lige u drugu npr., nesto kao "s konja na magarca".

    Malo bih drugacije preveo ove Joviciceve primere od celta:

    1. Serbia dropped out in first round of the competition. - Slavko je u pravu, "dropped out" znaci "ispasti", "pulled out" znaci "svojevoljno napustiti".
    2. (Ovo isto kao celt)
    3. How did I turn out in this picture?
    4. (isto kao celt).

    @Ljupka - bukvalno. "I take my hat off".

  • ljupka

    Занимљиво. Никад нисам чула да говоре тако... Тнкс :D

  • Leprechaun

    Evo vam se pridružuje i jedan prevodilac-sa gorenavedenim se potpuno slažem, ako treba bilo šta što uključuje engleski ili italijanski jezik, javite-obožavam nedoumice! :)

  • l

    evo da ja iznesem svoju dilemu, nemam ideju kako da prevedem policies u konkretnoj rečenici:
    "The foreign policy can be assessed most usefully in two parts: first, his goals and decision-making system and, second, his policies and their implementation."

    kako se kreće od pojma spoljne politike, nekako mi ne ide ponavljanje politike u objašnjenju, nikako da smislim bolju reč, a prevrnula sam gomilu rečnika...
    "Najdelotvorniji način za procenu spoljne politike je kroz dva njena segmenta: prvi su njegovi ciljevi i sistem donošenja odluka, a drugi njegovi *** i njihovo sprovođenje."

    ima li neko od vas ideju kako da razrešim ovu dilemu? hvala unapred... :)

  • Culle.haha

    Strategija, smernica?

  • МаријанаП

    Па, можеш да напишеш и "политика" слободно, нема везе што се понавља, а можеш и "начин рада , "становишта", с тим што је фраза "спољна политика" женског рода па реченица треба да гласи:

    "Најпогоднији начин за процену спољне политике је кроз два њена сегмента: први су њени циљеви и систем доношења одлука а други њена становишта и споровођење истих."

  • Advokado

    Možda je bolje "stavovi" jer kao je u prvom segmentu navedeno "ciljevi" kao dugoročni plan, možda je za drugi cilj dobro da se stave "stavovi" kao kratkoročni politički cilj.

  • forget-me-not

    Ja bih rekla 'strategije' ili 'plan rada'... I da, slaganje u ženskom rodu - 'njene strategije'.

  • Čo

    Stanovište ili stavovi. Tako najbolje ide uz tekst.

  • forget-me-not

    Ne znam, ja bih pre rekla ovo drugo, kao neki plan, način rada koji se sprovodi, odnosno primenjuje...

  • l

    hvala puno svima koji su pokušali da mi pomognu... ako ne upotrebim politike, za sad mi najbolje izgleda planovi, jedno od ta dva ću najverovatnije upotrebiti...

  • forget-me-not

    Nema na čemu... U svakom slučaju, nećeš mnogo pogrešiti šta god od toga da napišeš...

  • Jezivi

    "Foreign policy"-kao pojam,moze se prevesti samo kao "spoljna politika",jednostavno,taj pojam se ne bi trebalo drugacije prevoditi.

  • forget-me-not

    Jezivi, to nije ni sporno, devojka je pitala za 'policies' u drugom delu rečenice...

  • Jezivi

    Kost mu jebem,nisam ni provalio...U ovom kontekstu,moze se prevesti i kao "predlozi i njihovo sprovodjenje".

  • forget-me-not

    Može na više načina, neka devojka odluči šta joj se najviše uklapa...

  • Jezivi

    Jes' tako...Ima dosta opcija,samo da se odluci koja joj deluje najozbiljnija.

  • l

    smislila sam, ovako ću ga:

    "Najdelotvorniji način za procenu spoljne politike je kroz dva njena segmenta: prvi obuhvata ciljeve i sistem donošenja odluka, a drugi konkretne politike i njihov način sprovođenja."

    hvala još jednom svima koji su lupali glavu oko ovog pojma sa mnom :)

  • forget-me-not

    Može tako, fino zvuči :) Ako opet bude potrebna pomoć, ti slobodno pitaj, više glava misli bolje od jedne :)

  • Jezivi

    Ne znam bas koliko je pametno upotrebiti rec "politika" u mnozini.Ipak,furas samo jednu politiku.

  • forget-me-not

    Pa, dobro sad... Jeste da baš i ne kažemo u množini, ali ovde i ne zvuči tako čudno...

  • Jezivi

    Pazi,ako je "politika",onda mora da je politika,jedna i jedina koju zastupas.Sa tom mnozinom se gubi na znacenju pojma politike.

  • forget-me-not

    Ok, kapiram... Ja sam zato pre bila za strategiju ili način rada, plan delovanja i sl...

  • Jezivi

    Taj rad,slazem se skroz...

  • forget-me-not

    No, devojka neka sama odluči, dovoljno smo rekli :)

  • l

    ma, ništa još nije definitivno... jesam kao odlučila, ali, nije baš da sam supersrećna zbog tog izbora, nije da sam sigurna u njega... jeste da je kod nas uobičajeno da je politika imenica u jednini, ali otišla je u množinu jer kako sam shvatila ovde je reč o tome da spoljnu politiku čini između ostalog zbir različitih politika koje se vode u odnosu na različite zemlje (nekome štap, nekom šargarepa, taj fazon)... ne želim da upotrebim reč politike, zaista, ali nekako mi ni plan ni strategija ne pokrivaju puno značenje....

  • forget-me-not

    Znaš kako, jeste diskutabilno, opet kažem, nećeš mnogo pogrešiti šta god da staviš od ovoga, ne znam samo je l' to neki zvanični tekst što prevodiš ili...?

  • l

    reč je o članku iz naučnog časopisa, zato toliko i sitničarim oko jedne reči...

  • forget-me-not

    Pitaj još nekog, recimo ako poznaješ nekog profesora engleskog, ne znam... Sa prevodom ti je uvek tako, nikad nisi siguran...

  • l

    probaću... zaista lepo od tebe što se toliko trudiš, hvala još jednom :)

  • forget-me-not

    Nema na čemu, opušteno :) Ja studiram engleski, ali eto, opet nisam sigurna šta je najbolje rešenje...

  • Мatriks

    khm ako nesto niste sigurni racunajte na mene, ucim engleski od svoje trece godine :P

  • shitbrix

    Koga ne mrzi, neka prevede ovo :)

    Pyromaniacs lusting after the flames that consume humanity.
    Right or wrong? No. We destroy for destruction's sake.
    Strauss warned that this accommodating culture would become stagnant.
    He feared that materialism would leave philosophy barren.
    This apathy toward transcendent truth would breed nihilism.
    Welcome to nihilism made manifest in Western Civilization.
    Strauss described nihilism as strong or weak.
    Strong were the Nazis, who worshiped might and power to destroy.
    Weak are the hollow McMansions, strip malls, emo kids, and most of all - you.
    Little did he realize weak nihilism would fester in the tubes.
    Strong nihilism has emerged in resentment of a superfluous society.
    Tycho's dickwad corollary would go beyond net flaming.
    To fear us is to fear everything. To not fear us is suicide.
    Anonymous has achieved a persona.
    Anthropologists would call it a “death cult”.
    We have subjugated our individuality for our thirst for hatred.
    Anonymous moves as a force of nature. Our thirst grows.
    You will never know when we are watching. We have shattered lives.
    We are always close to you. We are in each stranger's face.
    We are the itch that humanity will scratch into an infected, pus filled open sore.

  • shitbrix

    Voleo bih da vidim Džimijev prevod. :)

  • zp

    Piromani. Svidece mu se;)

  • Џими

    Много, брате, мрзи ме. :)
    Ајд, ових дана.

  • shitbrix

    A nemo' da zaboraviš! :)

    Ćeš da te podsetim? Hah.

  • Јова

    EVO MOG PREVODA. A jel može neko pojašnjenje o tome o kakvom se tekstu uopšte radi? Meni liči na neko veličanje anonimaca i njihove sposobnosti da stvari uzmu u svoje ruke, pa čak i kad to podrazumijeva mržnju, nasilje...

    Sve u svemu provokativan tekst, ali pomalo nejasan.

    Piromani žude za plamenom koji bi progutao čovječanstvo.
    Jel ispravno ili pogrešno? Ko da je bitno?! Mi uništavamo radi samog uništenja.
    Štraus je upozorio da će ova kultura prilagođavanja početi da stagnira.
    Plašio se da će materijalizam ogoliti filozofiju.
    Da će apatija prema transcendentnoj istini zadojiti nihilizam.
    U zapadnoj civilizaciji se prihvatio nihilizam raširenih ruku.
    Štraus je ukazao da nihilizam može biti jak ili slab.
    Jak nihilizam su predstavljali nacisti, koji su se klanjali Sili i moći za uništavanje.
    Slabi predstavljaju šuplje MekVile, tržni centri, emovci, i pre svih - ti.
    Nedovoljno je on shvatao da će slabi nihilizam da se širi kroz cijevi. (ovo sam mogao i bolje da prevedem, glupo zvuči "širi kroz cijevi")
    Jaki nihilizam se pojavio u protestu protiv društva obilja.
    Tajčov korolar o budalama mogao bi da ide i dalje od loženja na internetu.
    Plašiti se nas, znači plašiti se svega. Ne plašiti se nas je ravno samoubistvu.
    Anonimac je stekao ličnost.
    Antropolozi bi to nazvali "kultom smrti".
    Potčinili smo našu individualnost našoj žeđi za mržnjom.
    Anonimac se kreće kao sila prirode. Naša žeđ raste.
    Nikad nećeš znati kada (te) posmatramo. Ostali smo bez iluzija i živimo u razočarenju.
    Uvijek smo blizu tebe. Mi smo u licu svakog stranca.
    Mi smo svrab koji će čovječanstvo raščešati i pretvoriti u inficiranu, zagnojenu, otvorenu ranu.