Skat
Skot.
Zaslužan za ovaj prelazak "o" u "a" je njegova ekselencija, novi ambasador SAD u Srbiji Kajl Skot (Kyle Randolph Scott). Elem, dotični solidno govori srpski jezik pa je, znajući kakvu pogrdnu konotaciju ima pravilno i tradicionalno transkribovanje njegovog prezimena, naredio novinarima da odstupe od pravila i njegovo prezime pišu Skat. Što su naši vajni predstavnici sedme sile (!) listom poslušali... Ipak je to američki ambasador, nije tamo neki austrijski šef diplomatije Kurc. Koji takođe zasigurno zna šta njegovo prezime predstavlja za srpski puk, ali ipak nije zahtevao da ga oslovljavamo sa Karc.
I za to treba odati puno poštovanje Kurcu.
A skat ostaje skat, ma kako ga pisali. Pardon, skot. Ali to je valjda isto.
- Brate, ostavio sam Melaniju...
- A što?!
- Morao sam. Zavela me sisata Micika.
- Ne mogu da verujem koji si skat, brate...
Komentari
- A
O, pa to je Bulgakov autor. Ja plusirao, nisam ni pogledao ko je pisao. Volim kad je aktuelno, dobro primećeno, sjajno napisano.
- A
Da, oni su i kod mene često predmet kritike i motivatori za definisanje :)
- A
Duka bi mogao i opet malo pisati, da doprinese kvoliti faktorom, a ne samo da koriguje druge!

Ba-da-ba-da-ba-be bop bop bodda bope
Bop ba bodda bope
Be bop ba bodda bope
Bop ba bodda
Ba-da-ba-da-ba-be bop ba bodda bope
Bop ba bodda bope
Be bop ba bodda bope
Bop ba bodda bopeSki-bi dibby dib yo da dub dub
Yo da dub dub
Ski-bi dibby dib yo da dub dub
Yo da dub dub
Ski-bi dibby dib yo da dub dub
Yo da dub dub
Ski-bi dibby dib yo da dub dub
Yo da dub dubYeah, I'm the Scatman
