
Гледао ја малопре по н-ти пут "Повратак краља" и сетим се колико смо вриштали од смеха када смо некада давно гледали пиратску копију коју је преводио неко типа МајсторБата данас (нед'о Бог никоме). Људи моји, ја сам до тада мислио да је Маргарета Опсеница са Пинка врхунац људске глупости, али овај лик је убацивао СВЕ, од фазона типа "КОСОВО ЈЕ СРБИЈА" када Рохирими крену у јуриш, до ономатопеје *кркљ* када стрела спичи Орка у врат и *гњец* када се сруче оне мердевине са њих триста.
Могао бих да цео дан пишем чега сам се све нагледао после тога, и то не само у преводима са нета него и на телевизијама, али ето вама па поделите своја искуства :)
Прва ствар коју човек научи тежим путем је да се са Поднаписа НИКАДА не скида највише скидани превод. Јебено НИКАДА.
- Ј
Гледо ја једном Снеч на Пинку, и дође оно кад се Горџс Џорџ пегла са Микијем и каже му "Cheeky bastard!", а доле цепа превод "Копиле са обрашчићима!" Ту сам изгасио тв и отишао да радим нешто продуктивније.
Али Џи има један најглупљих дивикс превода које сам видео, не могу сад да се сетим свега, али лик пола филма није превео, а пола је излупетао оно што је мислио да су рекли, пошто енглески очигледно не разуме. Нпр., ликови се прозивају нешто за кеве, један каже другом да му је кева као нилски коњ, а овај му одговара "That ain't fair, it's glandural", што ће рећи да има проблема са жлездама, тј. хормонски поремећај. Е, овај морон је то превео као "Није фер, згазио је аутобус."

http://vukajlija.com/divx-prevodi/112321 Ево једна на ову тему. Кобјасн. :)

Никад нећу заборавити кад је у неком филму на РТЛ лик виче:''Hey Jack!'', домишљати превод вели ''Еј Џеке!''
ликови се прозивају нешто за кеве, један каже другом да му је кева као нилски коњ, а овај му одговара "That ain't fair, it's glandural", што ће рећи да има проблема са жлездама, тј. хормонски поремећај. Е, овај морон је то превео као "Није фер, згазио је аутобус."Кобјасн.

Mene je propisno iznervirao neki tip koji se potpisuje kao mali mujo. Preveo je jednu čitavu sezonu Saut Parka i htjela sam da slupam i tv i dvd, koji je to debilizam bio. Što od lošeg prevođenja, što od gluposti koje je dodavao. Nekada totalno izmjeni šta neko kaže, a nekada čak i napiše: "Ovo ne znam da prevedem :)". Umjesto njihovih fazona piše viceve o Muji i Hasi, onda kad bude nešto smiješno on napiše u zagradi kako crkava od smjeha ili stavi zilion smajlija. Kada neko nešto kaže što je njemu nelogično, opet u zagradi stavi rečenicu tipa: "Aha, kako da ne :) ".
I to sve u jednoj epizodi.
U cijeloj sezoni u svakoj epizodi.
Na kraju sam polomila DVD i opet ga narezala uništavajući tragove mujinog postojanja.- P
Gledao sam Friends na kompu sa titlovima i ona epizoda gde Phoebe i Joey pokupe dok se vraćaju sa Vegasa nekog stranca i Phoebe tom strancu na kraju kaže:
- You know what's my name, where I live and my phone number, so the ball is pretty much at your court.
Ovaj poslednji deo rečenice izražava da je sada potez na njemu, jelte, da bi prevod glasio ovako:
- Znaš kako se zovem, gde živim i broj telefona, tako da imaš najlepša jaja u kraju.
Dakle, ŠKK!?
- P
A, da, i u jednom filmu posle "radnje", čovek kaže ženi "I'll be back", da bi prevod glasio "Ajmo sad otpozadi".
Poster na ovu temu:
http://www2.vukajlija.com/var/products/posters/201007/15217/hvalavam-gospodine.jpg?1301801464

Паз'те, има људи који правилно преводе колокације, убацују одговарајуће фазоне и ту здрав човек рикне од смеха :) Зато са Поднаписа скидам само преводе који имају максимално хиљаду преузимања, то је благо :Д
"Ранго", јебено вриштање од превода, нпр. када оне четири маријачи сове беседе на пола филма:
-And so the stranger basks in the adulation of his new friends. Sinking deeper into the guacamole of his own deception.
-When is he going to die?
-Soon, compadre. Soon.Превод:
-И тако је странац уживао у неслућеној слави и поштовању, тонувши све дубље у гвакамоли сос сопствене пропасти.
-Е, а ка' ће ДУМРЕ?
-Ускоро, куме. Ускоро.- P
Isto se sećam na TV-u "Posetioca 2" gde ona klošarka pita Smrdu i onog drugog:
- Jao, vi sigurno ste sa TV-a! Poznajete li Dragana Nikolića?

На некој од ових већих телевизија сам скоро видео да су sweat превели са слаткиш.
Billion редовно преводе са билион.
На РТС-у су у некој епизоди Сопранових, кад пиче покер у мотелу, "Raise the blinds", или "(нешто) the blinds", не сећам се тачно шта је било, превели са "Подигни ролетне", или тако некако.
Негде сам видео да су "Where are you coming from?", у смислу "Одакле ти та идеја?", превели са "Одакле долазиш?"
Али убедљиво највећи идијот што се тиче превођења је онај лик што је радио на Хистори Ченелу раније (можда и даље ради, не знам). Сунцетијебем, која је то дијабола... Редовно сам одустајао од гледања емисије због њега. Покушаваш да не читаш превод, али јебига, рефлекс - поглед ти сам временом крене доле. Имао сам парче картона спремно поред телевизора, да могу њиме да прекријем тај део кад гледам Хистори. Колико ми је само ишао на курац... Немогуће да неко запосли таквог немача појма... Општа култура - НУЛА! Магарац је Plato преводио као Плато; Спартака са Спартакус, по енглески. Као да никад није чуо за ликове док му неко није дао да преведе емисију. Једно време сам мислио да преводе преко софтвера...

Ovo je definitivno zasluzilo temu.
U jednom od Underworld filmova, ne secam se u kom delu, Selina govori nesto o vukodlacima i kaze "Lycans" sto skraceno stoji za "Lycantrops" (starogrcki termin za vukodlaka, koji je u engleskom govornom podrucuju u upotrebi), a ovi preveli sa "slicni". Nidje veze!
Ali vise nego za film sam se smorio kod jedne knjige. "Pecina Crnog Leda", lik ladno ostavio rec neprevedeno i to CAPS LOCK, prosto oko da ti izbije. Recenica bila nesto tipa "... i onda je upalio svoju SOAPSTONE lampu...". Alo sabane! Mozda nema u recniku, ali daj pogledaj na guglu. Soapstone > stealit - izuzetno mekan kamen koji moze da se obradjuje noktima. Kamena lampa ili uljana lampa, kako god.
Сетих се другог дела Господара Прстенова, Две куле, опет истог генијалног преводиоца, кад Еомер баци главу Орка који носи белу руку Сарумана бла, бла, а Грима му каже "Your uncle is woried by your malcontent, your warmongering."
а генијални превод иде: "Твој ујак је забринут због твог лошег садржаја, твог врелог бјеса". Чуј лош садржај, чуј врели бијес? Пљунуо сам на монитор, обрисао га фикусом, а цеде бацио са прозора 10ог спрата.
meni je neprevaziđen prevod na nicijazemlja.com, sajt koji su neki bosanci napravili
ajde pravopisne greške i nekako al kad ubace neki bosanski sleng tipa jaran i sl umirem od smijeha.... a skoro gledam seriju neku tinejdžersku američku i neka navijačica kaže ''materet ostavi me na miru'' ... smijala sam se cijeli dan.... al ja mislim da momci koji prevode rade to namjerno.... kontam da bi se i ja tako zajebavala
ЗНАМ ТО! ТО ЈЕ 100% ИСТИ ЛИК КОЈИ ЈЕ ПОНТИЈЕ ПИЛАТА НАПИСАО ПОНТИЈУС ПИЛАТЕС ЛОЛОЛОАха. Има тога још гомила (Цезар му је ваљда био Сизар). Лик као да је живео под каменом и једино што је научио откад су га извукли су енглески и српски. Контам да је можда неки наш из Америке који нема појма како се историјски ликови називају на српском. Али онда би вероватно грешио и у другим стварима (ала Аца Караџорџевич). Не знам више шта да мислим... лик је енигма за мене...

Најтеже је када радиш превод нечега што је пуно сленгуштине и уличног језика, ко зна у ком се смислу те речи користе .... ал опет, ту је интернет, чудеса, па се људи и снађу... Било је зајебано пре широке појаве нета :)))
А запамтио сам пример са оне друге теме када је неко превео "Шиз нот филинг фајн" са "девојка је у курцу" , лолололо
На Инсајдеру говорио неки из СЗО и уместо да напишу "мешате бабе и жабе", они му га дали по буквалности са "мешате јабуке и наранџе". Јеботе, запиташ се колики контакт има та особа са говорницима српског језика.
Тхе ФорестерЕ да, у Prison Break-у, прва сезона, ако се сећам ваљда се пандури чуде шта ће Скофилд као "млади предркани инжењер" у затвору, а превод иде "Он ти је један од оних типова који блеје по цео дан у Спорт Кафеу!" :Д
Мени ово до јаја.
ТО ЈЕ 100% ИСТИ ЛИК КОЈИ ЈЕ ПОНТИЈЕ ПИЛАТА НАПИСАО ПОНТИЈУС ПИЛАТЕСHAHAHAAHAHAHA! Ijjjjjjjjjuuuuuuuuu! Što se tiče prevoda, meni je najjači "Nismo više klinke" za film koji se zove "Crossroads". Ne znam zašto, ali mlogo mi je gotivan. A baš mi sad ne pada na pamet tako neka izvala, a ima ih mali milion. Izgleda da su na Avali sad zaposlili neku Crnogorčinu ili Bosančugu za prevođača. Gled'o sam na kratko neki film sa Al Paćinom, sve ijekavica jebote! Baš ga/je nisu obavestili da ne bi trebalo da piše ijekavicom, ali me ionako boli kurac jer ni ne gledam to sranje. Dadadadadadadada! Sad se setih bre! Lik prevodi u Američkoj piti scenu u kojoj Dvajt Stifler kaže Eriku: drink that to the bottom and be anybody you wanna be sa POPIJTE to naiskap i BUDITE KO GOD ŽELITE!!! JEBOTEBOGMRTVI, KAKAV IDIOT! A da ne pričam o rečci ne koja je svuda napisana spojeno, ali to je uobičajeno, nema tu ničeg čudnog...
Најтеже је када радиш превод нечега што је пуно сленгуштине и уличног језика, ко зна у ком се смислу те речи користеПази, у том случају преводи су понекад и немогући, осим ако их не прилагодиш одговарајућим овдашњим колокацијама (горе споменути Спорт Кафе). Б92 и неки људи из "Права и Превода" су руку на срце серије као што су South Park, Shield, и сада Wire превели прилично добро. А јебем ли га, видиш да је добар превод када "asshole" не преведу "сероња" него нпр. "дркаџија", а "god damnit" не буде "дођавола" него "јеботе" или "мајку му". У принципу, псовке одређују добар превод :)
А проблем је са другачијим рејтинзима разних програма. Гордон Ремзи је на западу за 16+ а код нас су га дебили ударили на 12+ и самим тим превод мора да се усклади са тим. Зато ниједно од пет милиона деривата "fuck" по емисији није преведено :Д

Jaoj, zamalo da zaboravim. Bilo to '95-te, imadoh tada mladjanih 12 godina i reko daj da iznajmim iz video kluba "The Indian in the Cupboard", debilan dečiji film, limunada. Kao klinac ima neki magicni ormančić pa turi igračku-indijanca unutra kad ono, vid' kurca, indijanac oživeo. Originalni prevod kod nas je bio "indijanac Iz Ormana", jbg, u suštini OK prevod, samo što zvuči kao naslov nekog gej pornića.
Elem, dodjem kući, izvadim kasetu, kad na etiketi piše "Indijanac Iz Solje". Dobro, 'ajd sad, šta je tu je, neko se zajebao. Krene film, počinje špica, piše na ekranu "The Indian in the Cupboard", pogledam titlove, u prevodu piše "Indijanac Iz Čaše".
To je bio krucijalni momenat u mom razvoju, pošto sam rekao sebi "Zajebi Migza, dosta je bilo sa dečijim sranjima i Disney kurcima-palcima. Vreme je za porniće!".
А дааај. ЛолололоOzbiljna sam. posebno što dosta dobro prevodi, u stvari, jako dobro, i kad je to stavio, pocepala sam se. :)
кад не зна да преведе само напише то што су рекли на енглеском и ставиZato ja filmove uglavnom gledam sa engleskim subtitlovima. Tako nema greške u prevodu. ako je dobar zvuk ne trebaju mi, ali se svakako njima lakše prati.
