Prevodilački srpski
Posebni dijalekt srpskog jezika. Stvoren od strane četvrtorazrednih prevodilaca američkih i britanskih emisija za ugledne srpske televizije.
Engleski: Put a sock in it!
Srpski (pravi): Začepi!
Srpski (prevodilački): Stavi čarapu unutra!
Engleski: Essentially...
Srpski (pravi): U suštini...
Srpski (prevodilački): Esencijalno...
Engleski: Ring any bells?
Srpski (pravi): Zvuči li ti poznato?
Srpski (prevodilački): Da li zvone neka zvona?
Komentari
- Sb
I'll whip ya head boy with the back of the steal (get rich or die tryin) - Sibnucu te decko, pajserom iz gepeka xDDDDD

Za njega ne znam konkretno, ali znam da ona Natasa Miljkovic ima 5 soma platu posto mi dalji rodjak radi tamo.Nabili su sebi plate kao da smo u Nemackoj, a Tijanic kuka kako nema para za ligu sampiona.Taj govnar Tijanic koji nema nikakvu skolu ugradjuje se u serije, prodaje Djilasu reklamni prostor za sicu i RTS placa kazne zato sto on ne zeli da objavi informacije koje su u normalnom svetu javne jer ne polaze nikome racune do SPS-u.
- АК
Hahah majski dan!
Dobro je ovo, precesta pojava kod nas. Alal vam kurac moderatori!

Konačno ovakva defka. U suštini to se dešava iz razloga što prevodioci nemaju obavezu gledanja filma i direktnog prevođenja, nego dobiju citate iz celog filma na papiru i onda prevode, naravno u bukvalnom smislu...
Meni najgori prevod rečenice, i to sam baš u više navrata skontao na više televizija (HRT, RTS...), u Sopranovima kada Tony hoće da iznajmi apartman u Las Vegasu:
-Hey Alan it's Tony, you busy?
-Ussual shit...
-Listen I need a suite
-Ok, all guys coming up?
-No I'm solo
...Suit-odelo
Suite-apartmanNaravno preveli su -Slušaj, treba mi ODELO :D
Mislim zaista neprofesionalno :)

Још једна сјајна на исту тему
http://vukajlija.com/divx-prevodi/112321
:)- n
Najgori prevod je za 'Murder she wrote', preveli su sa 'Ubistvo, napisala je' na nekoj televiziji. Samo sam se lupio po glavi.
