DiVX prevodi
Neprevaziđeni seksualni partner. Čak i u tehnološkoj eri kada seks bude uveliko prevaziđen jer će jajna ćelija moći da oplodi sama sebe a orgazam se bude postizao električnom stimulacijom mozga, verovatno ćemo se i dalje kvalitetno jebavati sa srpskim prevodima za filmove.
Analna penetracija počinje sa traženjem titla dobre verzije, frejmrejta, konvertovanjem Č, Ć, Ž, Š i ostalih kukica u C, Z i S, a ekstaza se doživljava sa prevodiocima koji su ili suviše lenji pa jednostavno ubace engleski prevod u Google Translate, ili imaju potpuno odsustvo osećaja za srpski jezik pa engleske idiome prevode od reči do reči bukvalno.
-Scena: Tuča u lokalu. Dva lika se biju protiv pijanih đilkoša. U trenutku se okrenu jedan prema drugom, kada ovaj prvi kaže "DUCK!" (sagni se), a genijalni titl ispiše "PATKA!"
-Looks like the tables have turned, Michael.
(Izgleda da su se stolovi okrenuli, Majkle.)
-No one would do something like that in right mind!
(Niko ne bi uradio tako nešto u desnom umu!)
-Stavove u utičnice kada puž što se dešava ubistvo?
???
Komentari
- d
You have beutiful body, you must workout. Imas divno telo, mora da radis napolju.
Jump on three. One, two, three. Skoci na drvo. Jedan, dva, drvo.I sledi definitivni pobednik u pozitivnom smislu. Lik sa decom sakriven u nekom podrumu, upada opasni baja, a on kaze deci: ,,let's play quiet''. U tom trenutku izlazi prevod: ,, hajde da se igramo ko pisne govno stisne ", a meni suze na oci.
Inace plus i zvezda.
- d
Ili kad lik psuje fuck..... fuck..... fuck....., a ide prevod :
"sunce ti kalaisano" i onda se valjas po patosu 
Ономатопеје у преводима су најјаче, ја сам ископао превод за "Господара прстенова: Две куле" у коме када Орка погоди стрела у врат доле пише *КРКЉ*, а када сурдукну оне огромне мердевине на Орке пише *ГЊЕЦ*.
Могао бих да се сетим хиљаду примера, али најдоминантији је превод израза "younglings" из Ратова звезда - ДЕТЕНЦАД.
- T
Hahaha, super definicija.
I biseri u komentarima su prajsles! :'D
Iz filma "The Gods Must Be Crazy":
And why are you so beautiful? - Ala si se picnuo!
I'm sorry, ma'am! - Lele, gospoja, izvinte! 
E...seks s titlovima...nezaboravno iskustvo. Hvala klincu, pa više ne moram da koristim ove izbljuvotine domaćih kvazipoznavalaca jezika, eventualno neki engleski titl ako gledam nešto "ozbiljnije", ili Pajtonovce, jer ko će njih pohvatati. :) I dalje me hvataju ospice kad, što reče Joker, na nacionalnoj televiziji vidim neki traljav prevod, najverovatnije s Gugla. Napisah i ja u nekoj defki:
"This rotation is only possible in a horrizontal plane - ova rotacija je moguća samo u horizontalnom avionu." Dobro nisu stavili ravnici, mada realno logičnije bi zvučalo.

Google translate ftw! Nije iz prevoda nego iz clanka sa eRepublika:
(klinja pise clanak o novim misijama)Train five days in a row - Voz pet dana zaredom :) i bila je jos jedna glupost ne mogu da se setim, a titlove maltene uvek iskljucujem, kad vidim da ne znaju da prevedu naziv filma - o cemu dalje da govorimo (Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black Pear - Pirati Kariba: KURS CRNA PERLA?!? :O )
- d
Film Serenity - "the goods are gone" (misleci se na plen koji je odnesen), prevod glasi: "Dobrica je otisao"
Serija Charmed - "he was a keeper" (prica se o decku s kojim vredi ostati), prevod kaze: "radio je kao cuvar"

Najgluplja stvar koju sam ja doziveo da procitam je kada sam u nekom filmu na recenicu:"England must work on their relationship with France." procitao prevod:"Hrvatska mora poradit na odnosima sa Slovenijom." Na stranu to sto je hrvatski prevod,ne aludiram na to,ali to je bila jedina greska u prevodu,znaci nije se niko sprdao...Ponekad me zivo zanima o cemu li razmisljaju ljudi koji prave titlove...o.O
- r
chris morris je jedina dobra stvar u it crowdu
- X
,, Radim kao KOL GERLA'' XD XD XD XD XD

Svaka čast, plus!! Igrom slučaja, po zanimanju sam prevodilac i mogu samo da vam kažem da u ovoj branši ima toliko fušeraja i amaterizma, ljudi koje primaju preko veze, kolega koji nemaju ni osnovno, opšte obrazovanje a rade vrlo odgovoran posao (čast rijetkim izuzecima)... Šta da kažem na prevod rečenice: "Children should be put in comfortable, familiar surrounding before putting them to bed" (Djecu stavite u KONFORNO, FAMILIJARNO okruženje prije nego ih stavite u krevet???????!!!!!!!!!!). Šta ako dobiju za prevod rečenicu: "Time flies. I can not, they fly too fast."?????? Vjerovatno potpuni prekid sistema...
